Esperando a Godotescenificaciones condicionadas por sus traducciones

  1. Martel Cedrés, Tomás David
Dirigida por:
  1. José Gabriel López Antuñano Director/a

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 11 de septiembre de 2018

Tribunal:
  1. María Lourdes Carriedo López Presidenta
  2. Jara Martínez Valderas Secretaria
  3. Javier J. González Martínez Vocal
  4. Javier Rodríguez Pequeño Vocal
  5. Juan Miguel Zarandona Fernández Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

Existen a la vez tantas lecturas de un texto como lectores adsorbiendo sus líneas, y, al mismo tiempo, tantas traducciones como traductores. En el hecho teatral esto es aún más complejo, donde cada traductor se ha de enfrentar a los problemas de transferir un texto dramático de una cultura a otra, con sus peculiaridades literarias, lingüísticas y sígnicas, y tomar decisiones sobre contenido, estilo y género. La fidelidad de una traducción es fundamental para el teatro, porque los elementos significantes de la obra teatral han de ser trasladados fielmente del original a la traslación, para que sean interpretados y usados por directores de escena y dramaturgos de cara a futuras escenificaciones. Si no se transmiten correctamente los mismos códigos significantes de un texto fuente a un texto traducido, es posible que los mensajes y signos escritos por el autor primigenio se modifiquen en dicho trasvase lingüístico, ocasionando que el futuro receptor de la obra reciba diferentes elementos significantes a los concebidos originalmente. En attendant Godot, obra dramática fundamental del siglo XX escrita por Samuel Beckett, posee la peculiaridad de haber sido traducida a otro idioma por su autor en un breve periodo de tiempo (Waiting for Godot). Esto significa que generó un texto con dos ediciones originales en dos idiomas diferentes, forjando el bilingüismo de su escritura. Lo más paradójico de esta pieza dramática no es que posea dos ediciones, sino que en realidad son seis las versiones realizadas por su autor, tres en francés y tres en inglés. Por otro lado, son cuatro las traducciones realizadas hasta la época en castellano de Esperando a Godot, donde todas se generan a partir de la versión francesa. Pero ¿a qué son debidos estos hechos? ¿Es el texto inglés idéntico al francés? ¿Conocían los traductores españoles el texto inglés para contrastarlo con la versión francófona? Estudios como el realizado aquí no se encuentran disponibles para especialistas o estudiosos de Beckett siendo este autor y Esperando a Godot demasiados relevantes en la historia de la literatura dramática universal para ser pasados por alto. La conclusión principal a la que se llega en los datos presentados, es la demostración de un inadecuado tratamiento literario en un texto tan importante, pues las editoriales y los traductores de Esperando a Godot han hecho llegar a los receptores del texto en España una pieza dramática que se aleja de la obra definitiva de Beckett. Este es un trabajo realizado, original y novedoso, que busca el origen y las causas de tantas versiones del texto en inglés y francés, así como las diferencias entre las traducciones españolas de dicha pieza dramática. Se han apreciado numerosos problemas en la traducción de una obra representada en bastantes ocasiones en nuestro país y de los que nadie se había parado a comprende y resolver, analizando con detalle las implicaciones escénicas de las variantes que el texto ofrece, y estudiando las reinterpretaciones de la obra que los directores de escena han escenificado debido a esas numerosas ediciones. Se ha finalizado con el aporte de una nueva traducción en español que subsana los errores de interpretación que las traducciones anteriores habían generalizado, ajustándose a la última voluntad del autor al ser idéntica a sus textos definitivos, permitiendo una mejor comprensión de las intenciones de Beckett y de sus implicaciones ideológicas, y ofreciendo una aportación de peso para el conocimiento de la obra. Completando así una investigación muy beneficiosa para los estudiosos de Beckett, como para los directores de escena y dramaturgistas que quieran acercarse a esta obra dramática, afirmando que cualquier aproximación futura a Esperando a Godot debería tener en cuenta las conclusiones alcanzadas en esta investigación.