Estudio comparativo entre los patrones de lexicalización de los eventos de movimiento en chino y en español
- Chen, Sijia
- Daniel Moisés Sáez Rivera Director
Universidade de defensa: Universidad Complutense de Madrid
Fecha de defensa: 11 de xaneiro de 2019
- Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga Presidente
- Silvia Iglesias Recuero Secretaria
- Juan Carlos Moreno Cabrera Vogal
- José Pazó Espinosa Vogal
- Anton Granvik Vogal
Tipo: Tese
Resumo
Esta investigación parte de los trabajos seminales de Talmy (2000, 2005, 2012) que revelan tipológicamente cómo las lenguas del mundo hablan de los eventos de Movimiento según sus patrones de lexicalización, y de los trabajos pioneros de Slobin (1996, 2004), quien desarrolló la tipología talmiana y la aplicó a los textos narrativos de lenguas con patrones distintos. El objetivo concreto planteado consiste en comparar los patrones de lexicalización de eventos de Movimiento en chino y en español, tomando el inglés como punto medio de comparación. En la primera parte del trabajo, mediante la revisión de los trabajos más importantes de Talmy y Slobin, así como de los trabajos relevantes de otros autores que investigan los eventos de Movimiento en lenguas distintas siguiendo las líneas talmiana o slobiana, intentamos aclarar las relaciones complejas entre la tipología tripartita inicial de Talmy (1985, 2000) que distingue el Patrón 1 (Movimiento + Co-evento) al que adscribe el inglés y el chino, el Patrón 2 (Movimiento + Trayectoria) al que adscribe el español, y el Patrón 3 (Movimiento + Figura) al que adscribe el atsugewi, la tipología bipartita derivada de Talmy (1991, 2000) que distingue el marco satelital (MS) al que adscribe el inglés y el chino y el marco verbal (MV) al que adscribe el español, y la tipología expandida por Slobin (2004) que, además del MS y el MV, añade el marco equipolente (ME), y en la que ¿a diferencia de Talmy (2000)¿ Slobin (2004) adscribe el chino al ME. En correspondencia con la tipología bipartita, presentamos también las consecuencias prácticas del MV y del MS en la expresión de los eventos de Movimiento previstas por Talmy (2000) y la aplicación de ellos por Slobin (1996) a los textos narrativos en español e inglés. En la segunda parte del trabajo, a partir de los conocimientos logrados en la primera parte, comparamos los auto-movimientos y movimientos causados en tres novelas escritas respectivamente en inglés, chino y español y sus traducciones a las demás dos lenguas, llegando a una serie de conclusiones relevantes tanto para clasificar chino y español como para revelar cómo estas dos lenguas hablan de los eventos de Movimiento, dentro o fuera del alcance de sus patrones.