La traducción latina de los "Idilios de Teócrito" de Vicente Mariner

  1. Castro de Castro, José David
Zuzendaria:
  1. Francisca Moya del Baño Zuzendaria
  2. Mariano Valverde Sánchez Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Murcia

Fecha de defensa: 1998(e)ko abendua-(a)k 18

Epaimahaia:
  1. Antonio Ruiz de Elvira Presidentea
  2. Carmen Guzmán Arias Idazkaria
  3. Luigi Enrico Rossi Kidea
  4. José García Lopez Kidea
  5. Miguel Rodríguez-Pantoja Márquez Kidea

Mota: Tesia

Laburpena

Esta tesis estudia la traducción latina de los Idilios de Teócrito que en 1625 realizó el humanista valenciano Vicente Mariner de Alagón. La traducción, que ha permanecido inédita hasta nuestros días, se conserva en el manuscrito 9870 de la Biblioteca Nacional de Madrid. Mariner realizó su versión a partir del texto griego de la edición que Daniel Heinsio publicó en 1604. No obstante, Mariner utilizó también las traducciones latinas de Helio Eobano Heso (1530) y Daniel Heinsio (1604). En el primer capítulo de la Tesis se presentan algunas noticias acerca de la figura de Mariner y la cultura de su tiempo, con lo cual se pretende realizar un encuadre de la traducción. El segundo capítulo estudia brevemente la situación del problema de la traducción en la época de Mariner, así como algunos aspectos de la teoría y la práctica de la traducción en el propio Mariner. El capítulo siguiente comienza con un catálogo de las versiones latinas realizadas con anterioridad a la de Mariner, para continuar con un detenido estudio de los aspectos léxicos y métricos de la traducción. Finalmente, en la segunda parte de la Tesis se presenta la edición completa de la obra estudiada. Añadimos en página enfrentada la transcripción de la edición griega utilizada por Mariner como texto de partida, así como la de la traducción latina yuxtalineal de la edición de Heinsio.