Transparencia y opacidad textual. Análisis contrastivo de haikus japoneses traducidos al español por traductores profesionales y por japoneses aprendientes de español. Estudio del significado conceptual y procedimental

  1. De Arcos Pastor, Angustias
unter der Leitung von:
  1. M.ª Azucena Penas Ibáñez Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidad Autónoma de Madrid

Fecha de defensa: 17 von Dezember von 2015

Gericht:
  1. Luis Alberto Hernando Cuadrado Präsident
  2. Juana Sánchez-Gey Venegas Sekretär/in
  3. Jairo Javier García Sánchez Vocal
  4. Pilar Montero Curiel Vocal
  5. María Luisa Regueiro Rodríguez Vocal

Art: Dissertation

Zusammenfassung

Intuitivamente, todos sabemos qué se quiere decir al hablar de que un texto es transparente u opaco. Pero, ¿qué factores inciden en su mayor o menor grado de transparencia u opacidad? En concreto, ¿cómo afectan aspectos como coherencia y cohesión, corrección y adecuación, legibilidad y comprensibilidad, significado conceptual y procedimental a la transparencia u opacidad del haiku? Para profundizar sobre esta cuestión, en nuestra tesis hemos abordado un estudio del haiku japonés partiendo desde sus orígenes y poniéndolo en relación con otras disciplinas, como el zen y el haiga, estrechamente vinculadas a Japón; con el flamenco, símbolo de España para muchos extranjeros y particularmente para los japoneses; con el microrrelato, modalidad literaria con la que se le ha vinculado en numerosas ocasiones; y con un aspecto muy concreto del pensamiento. También hemos planteado las dificultades que entraña la traducción a otra lengua de textos literarios en general y nos hemos centrado en las que particularmente se presentan a la hora de traducir haikus al español. Se han afrontado, asimismo, los aspectos mencionados anteriormente que inciden en la transparencia u opacidad de un texto, y en particular en el haiku, para después aplicar este marco teórico al análisis de haikus japoneses traducidos al español por aprendientes de esta lengua. En este análisis se han ofrecido las principales dificultades con las que se han enfrentado nuestros colaboradores, traductores ad hoc no profesionales, a la hora de afrontar la traducción de los haikus presentados en nuestro corpus. Dichas traducciones también se han cotejado con la efectuada por traductores profesionales, conocedores de la literatura japonesa en general y del haiku en particular, lo cual ha posibilitado la valoración de semejanzas y diferencias existentes.