Definición e indefinición: Algunas divergencias en el uso del artículo entre el español y el alemán

  1. Balzer Haus, Berit
Libro:
Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda
  1. Martino Alba, Pilar (coord.)
  2. Albaladejo Martínez, Juan Antonio (coord.)
  3. Pulido Correa, Martha Lucía (coord.)
  4. Vega Cernuda, Miguel Ángel (hom.)

Editorial: Dykinson

ISBN: 978-84-9031-285-8

Año de publicación: 2013

Páginas: 323-340

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

El empleo o la omisión del artículo determinado/ indeterminado es una fuente de permanentes problemas didácticos y traductológicos. Partiendo de un repaso teórico de varias gramáticas españolas y alemanas respecto al empleo normativo del mismo, nuestro propósito es comprobar cómo se resuelve su uso en la traducción alemana de Manuel de Lope, Fremdes Blut (2003 [La sangre ajena 2000]), así como en la traducción española de Daniel Kehlmann, Fama (2010 [Ruhm 2009]). Analizaremos detenidamente, en ambas versiones, la conformidad a las reglas gramaticales o la desviación de ellas. Para tal análisis escogeremos pasajes significativos de los originales, contraponiéndolos en cada caso a la traducción. Estudiaremos los posibles motivos que pueden haber llevado a las respectivas traductoras (Stefanie Gerhold y Helena Cosano) a decantarse por una u otra opción. Este estudio servirá, en última instancia, para diseñar una estrategia metodológica, enfocada hacia la formación de futuros traductores e intérpretes y que versará específicamente sobre el empleo de determinantes.