Los marcadores discursivos en la construcción del diálogo en la traducción de textos teatrales

  1. Gil García, Teresa
Libro:
La traducción en las artes escénicas
  1. Martino Alba, Pilar (coord.)

Editorial: Dykinson

ISBN: 978-84-9031-005-2

Año de publicación: 2012

Páginas: 269-278

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

Los textos teatrales no presentan uniformidad en su proceso de traducción, ya que los dos tipos que podemos encontrar, obras escritas directamente para ser publicadas o aquellas destinadas a la práctica escénica -guiones que manejan actores y directores- exigen un tratamiento distinto. En el primer caso, el resultado de la traducción se adscribiría a la práctica literaria, pues las exigencias no son distintas de lo que requerirían textos pertenecientes a otros géneros, prosa o poesía. En el segundo caso, si bien el esfuerzo no es menor, el proceso en cambio resulta más entretenido, ya que supone el análisis del habla efectiva que utilizarán los actores en escena. Este tipo de traducciones sacan al traductor de su trabajo en "casi soledad" y le invitan a imaginarse cómo las palabras que él ha escogido pueden ser pronunciadas por los actores que se adueñarán de ellas. Interesante sería también observar la respuesta del público ante la palabra recitada. Este segundo aspecto, por tanto, presenta unos rasgos particulares que van a ser objeto de análisis en esta comunicación, enmarcada en la utilización de los textos dramáticos en la didáctica de la traducción.