Del miedo a la traducción en Quebec

  1. Sanz Cabrerizo, Amelia
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2003

Número: 5

Páginas: 235-256

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Resumen

El artículo estudia el papel de los diferentes productores de la traducción literaria (instituciones y políticas culturales, editores y traductores, exigencias del mercado) en la definición de la identidad del Quebec frente al desafío multicultural de las últimas décadas. A partir de métodos empíricos, basados en datos recogidos de las propias instituciones y entrevistas con los actores de las operaciones traductoras, se explica el escaso número de traducciones literarias en Quebec, los resultados de la política de apoyo institucional a la traducción, la oposición a la traducción entendida como amenaza para las señas de identidad quebequense y la conformación de una lengua literaria en traducción como factor creador de identidad, extremo este último que permite realizar una comparación entre la situación del Quebec y la de otros países de la América del Sur. Así se llega a conclusiones sobre la complejidad de las operaciones traductoras en el contexto canadiense de nuestro tiempo.

Referencias bibliográficas

  • ANGENOT, Marc (1989). 1889. Un état de discours social, Montréal: Le Préambule.
  • ASHCROFT, Bill et al. (1989). The Empire Writes Back: Theory and practice in postcolonial literatures, London: Routledge.
  • BALIBAR, René (1974). Les français fictifs: le rapport des styles littéraires au français national, Paris: Hachette-Littérature.
  • BEAUDET, Andrée (1991). Langue et littérature au Quebec (1895-1914): l ́impact de lasituation linguistique sur la formation du champ littéraire, Montréal: l ́Hexagone.
  • BEAUSOLEIL, Claude (1992). Le motif de l’identité. Essais et correspondances littéraires sur la poésie québécoise, Thèse de Doctorat: Université de Sherbrooke.
  • BOUTHILLIER, Guy et al. (1971). Le choc des langues au Quebec, Quebec: Preses Universitaires du Quebec.
  • BRISSET, Annie (1990). Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Quebec ( 1968- 1988), Quebec: Ed. Le Préambule.
  • CASANOVA, Pascale (1999). La République mondiale des lettres, Paris: Seuil.
  • CORBETT, Noël (1989). Langue et identité.Le français et les francophones d’Amérique du Nord. Textes et points de vue présentés par..., Quebec: P.U.L.
  • DELISLE, Jean (1983). La traduction au Canada, Ottawa: Presses Universitaires.
  • DIMIC, Milan V. (1989). “Canadian Literatures of Lesser Difusion observations from a Systemic Standpoint” in Canadian Review of Comparative Literature, sept-dic, pp. 565- 574.
  • ELLENWOOD, Ray (1983). “Some actualities of Canadian Literary Translation”, en La Boissière, Camille (éd.), Translation in Canadian Literature, Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 61-71.
  • EVEN-ZOHAR, Itamar (1990). “Laws of Literary Interface”, en Poetics Today. Vol.11:1, pp. 53-72
  • EVEN-ZOHAR, Itamar (1994). “La función de la literatura en la creación de las naciones de Europa”,”en VILLANUEVA Darío (ed), Avances en Teoría de la Literatura: Estética de la Recepción, Pragmática, Teoría Empírica y Teoría de los Polisistemas, Santiago de Compostela: Universidade de Compostela, pp. 357-377.
  • DES ROSIERS, Joël (1996). Théories caraïbes. Poétique du déracinement, Montréal: Triptyque.
  • GAUVIN, Lise (1976).”Problématique de la langue d ́écriture au Quebec de 1960 à 1975”, en Langue française, 31, pp. 74-90.
  • GAUVIN, Lise (1989). Ecrivains contemporains du Quebec, depuis 1950, Paris: Seghers.
  • GAUVIN, Lise (1990-91).”La Surconscience linguistique de l ́écrivain francophone. Positions des revues québécoises”, en Revue de l’Institut de Sociologie, LXII, pp. 83-101.
  • GAUVIN, Lise (1992-93). “L´Amérique entre les langues”, en Etudes françaises, XXVIII, pp. 5-165.
  • GAUVIN, Lise (1996). “Glissements de langues et poétiques romanesques: Poulin, Ducharme, Chamoiseau”, en Littérature, 101, pp. 5-24.
  • GRUTMAN RAINER (1996). “Effets hétérolinguistiques dans le roman québécois du XIXe siècle”, en Littérature, 101, pp. 40-52.
  • HOMEL, David, SIMON, Sherry (ed) (1988). Mapping Literature.The Art and Politics of Translation, Montréal: Véhicule Press.
  • JOLICOEUR, Louis (1995). La sirène et la pendule. Attirance et esthétique en traduction littéraire, Quebec: Editions de l’Instant même.
  • LAMBERT, José (1989). “A la recherche des cartes mondiales des littératures” en Riesz Janos y Ricard Alain (éd.). Semper aliquid novi. Littérature Comparée et Littératures d’Afrique, Tübingen, Gunter Narr Verlag, pp. 109-21.
  • LEVI-STRAUSS, Claude (1961). Race et histoire, Paris: Gonthier.
  • MACDONALD, Christie (ed) (1982). The Ear of the Other. Otobiography, Transference, Translation, Lincoln-London, University of Nebraska Press.
  • NEPVEU, Pierre (1998). Intérieurs du Nouveau Monde, Quebec: Boréal.
  • OMARI, Culbert K. (1985). “Writing in African Languages: Towards the Development of a Sociology of Literature”, en Présence africaine, 133-134, pp. 19-27.
  • PIRON, Maurice (1978). Aspects et profil de la culture romane en Belgique, Liège: Editions de Sciences et Lettres.
  • SHOULDICE, Larry (1983). “On the Politics of Literary Translation in Canada”, en Camille La Boissière (éd.), Translation in Canadian Literature, Ottawa: University of Ottawa Press.
  • SIMON, Sherry (1989). L’inscription sociale de la traduction au Quebec, Quebec: Office de la langue française.
  • SIMON, Sherry (1994). Le Trafic des langues: traduction et culture dans la littérature québécoise, Montréal: Boréal.
  • SIMON, Sherry et al. (1991). Fictions de l´identitaire au Quebec, Montreal: XYZ.
  • SCHMIDT, Siegfried J. (1990). Fundamentos de la ciencia empírica de la literatura, Madrid: Taurus.
  • STRATFORD, Philip (1977). Bibliography of Canadian Books in Translation, Ottawa: Humanities Research Council of Canada.
  • TODOROV, Tzvetan (1989). Nous et les autres, Paris: Ed. Du Seuil.