La repercusión de una traducción manipuladalos primeros poemas de Heinrich Heine en español

  1. Gómez García, Carmen
Aldizkaria:
Enlaces: revista del CES Felipe II

ISSN: 1695-8543

Argitalpen urtea: 2008

Zenbakia: 9

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Enlaces: revista del CES Felipe II

Laburpena

Las primeras traducciones de la poesía de Heine ejercieron una gran influencia en la lírica española de la segunda mitad del siglo XIX, dado que en ella se quiso emplazar el origen de un nuevo lenguaje poético. Sin embargo, hasta bien entrado el siglo XX, no se conocía más que una imagen parcial del poeta, a saber, dulce, sentimental, patriótico, exótico a causa de su existencia como judío de origen alemán en París. Dicha imagen remite a unas primeras traducciones al español de la poesía de Heine que no reproducen la libertad poética, la ironía y el humor característicos del alemán, sino que se llevaron a cabo a partir de la tradición y de las necesidades de la lírica española.