The festival at Aranwhezuna traducción inglesa en verso a mediados del siglo XVII

  1. Braga Riera, Jorge
Revista:
Enlaces: revista del CES Felipe II

ISSN: 1695-8543

Año de publicación: 2004

Número: 1

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Enlaces: revista del CES Felipe II

Resumen

En el año 1623 se publica en Madrid la comedia de Antonio Hurtado de Mendoza Querer por sólo querer. Como anexo a esta primera edición, el dramaturgo incluye una doble crónica oficial, en prosa y en verso, de las fiestas que se habían celebrado en Aranjuez el año anterior. Tres décadas más tarde, el diplomático inglés Sir Richard Fanshawe traduce al inglés el texto íntegro. El presente artículo pretende analizar las estrategias utilizadas por el traductor al plasmar, en lengua inglesa, la versión versificada de Fiesta que se hizo en Aranjuez. Si bien Fanshawe se enmarca dentro de la línea de traducción anglosajona característica de la primera mitad del siglo XVII, sus maneras apuntan ya hacia lo que más adelante el teórico J. Dryden denominaría imitation, un mecanismo traductor que triunfaría en las Islas Británicas durante la Restauración inglesa.