False Paraphrase Pairs in Spanish for Verbs and Verb+Noun Collocations

  1. Barrios Rodríguez, María Auxiliadora
  2. Rello Sánchez, Luz
Zeitschrift:
Procesamiento del lenguaje natural

ISSN: 1135-5948

Datum der Publikation: 2011

Nummer: 46

Seiten: 107-112

Art: Artikel

Andere Publikationen in: Procesamiento del lenguaje natural

Zusammenfassung

In this paper we have studied some pairs of paraphrases which are present in a linguistic resource called badele.3000, a data base that contains more than 3,600 high frequency Spanish nouns and 2,800 high frequency Spanish verbs. The restricted combinatory of both kinds of words means more that 23,000 collocations, which are expressed by Lexical Functions, a tool of Meaning-Text Theory. Through the application of Rule 18 of this framework, paraphrase pairs consisting of a verb and a verb-noun collocation were manually extracted from badele.3000. The paper focuses on the three sets of pairs that are false paraphrases: a) verb-noun collocations that have no verbal counterpart (to have flu,*to flu); b) verbs that have no verb-noun collocation counterpart (to breath, *to do the breathing); c) verbs and verb-noun collocation counterpart that differ in meaning (to count, to do a count).

Bibliographische Referenzen

  • Almela, R., M. Almela, P. Cantos, A. Sánchez, and R. Sarmiento. 2005. Frecuencias del español. Diccionario y estudios léxicos y morfológicos. Universitas, Madrid.
  • Androutsopoulos, I. and P. Malakasiotis. 2010. A survey of paraphrasing and textual entailment methods. Journal of Artificial Intelligence Research, 38:135-187.
  • Apresjan, J., I. Boguslavsky, L. Iomdin, L. Leonid, L. Tsinman, A. Lazursky, V. Sannikov, and V. Sizov. 2003. Lexical functions as a tool of etap-3. In First International Conference on Meaning-Text Theory, pages 279-288, Paris, France. Lattice, CNRS.
  • Barrios, M. A. 2010. El dominio de la funciones léxicas en el marco de la Teoría Sentido-Texto. Estudios de Lingüística del Español (ELiEs), 30.
  • Barrios, M. A., G. Aguado de Cea, and J. A. Ramos. 2009a. Badele: Applying MTT to specialized domain definitions in a knowledge-based tool. In M. C. L'Homme, editor, 8th International Conference on Terminology and Artiçial Intelligence, Toulouse, France. Université Toulouse. Barrios, M. A., G. Aguado de Cea, and J. A. Ramos. 2009b. Enriching a lexicographic tool with domain definition problems and solutions. In G. Sierra, M. Pozzi, and J.M. Torres, editors, 1st International Workshop on Definition Extraction, RANLP 09, Shoumen, Bulgaria. INCOMA Ltd.
  • Barrios, M. A. and L. Vilches. 2010. Is it possible to enrich ontologies with a specialized domain linguistic resource? In Establishing and using ontologies as a basis for terminological and knowledge engineering resources, Dublin, Ireland.
  • Bosque, I. 2004. Redes. Diccionario combinatorio del español actual contemporáneo. S. M., Madrid.
  • Bosque, I. 2006. Diccionario combinatorio práctico del español actual contemporáneo. S. M., Madrid.
  • de Miguel, E. 2006. Tensión y equilibrio semántico entre nombres y verbos: el reparto de la tarea de predicar. In Actas del XXXV Simposio Internacional de la Sociedad de Lingüística Española, pages 1289-1313, León, España. Universidad de León.
  • Kahane, S. 2001. Formal foundations of lexical functions. In Actes du colloque collocation Computational Extraction, pages 8-15, Tolouse, France.
  • Laureau, F. and L.Wanner. 2007. Towards a generic multilingual dependency grammar for text generation. In In Proceedings of Grammatical Engineering Across Frameworks (GEAF), Stanford, CA.
  • Madnani, N. and B. J. Dorr. 2010. Generating phrasal and sentential paraphrases: A survey of data-driven methods. Computational Linguistics, 36(3):341-387.
  • Mel'çuk, I. 1992. Dictionnaire Explicatif et Combinatoire du Français Contemporain. Recherches lexico sémantiques III. Les Presses de l'Université de Montreal, Montreal.
  • Mel'çuk, I. 1996. Lexical functions: A tool for the description of lexical relations in a lexicon. In Lexical functions in lexicography and natural language processing. John Benjamin, Amsterdam, Philadelphia, pages 37-102.