Terminología bilingüe (francés-español) en los servicios públicosel ámbito de la Ley de Dependencia

  1. Marc Martínez, Isabelle
  2. Maroto, Nava
Journal:
Anales de filología francesa

ISSN: 0213-2958

Year of publication: 2010

Issue Title: Terminología

Issue: 18

Pages: 355-374

Type: Article

More publications in: Anales de filología francesa

Abstract

This article aims at analysing, collecting and presenting the basic terminology related to dependent care, according to the provisions of the Spanish law 39/2006, of 14 December about promotion of personal autonomy and care for people in a situation of dependency. In the context of public services translation and interpreting, it becomes necessary to define the adequate terminology related to the law and its implementation in a highly precise way, as well as presenting the equivalents in the languages used in Spain. We thus suggest a compilation of bilingual terminology (Spanish-French) collected taking into account the nature of its end-users: public services translators and interpreters, cultural mediators and migrant people living in Spain who are willing to access the services and assistance envisaged in the aforementioned Law.

Bibliographic References

  • Cabré, M.ª Teresa. 1999. La terminología: representación y comunicación. Barcelona, IULA.
  • Code de l’action sociale et des familles. Version consolidée au 12 avril 2010.
  • Cofetis/Fosovet. 2008. Cofetis/Fosovet.
  • Critical Link. 2000. Critical Link Canada/Maillon Essentiel Canada.
  • Direction Générale pour les Personnes handicapées. 2005. Direction Générale pour les Personnes handicapées (Belgique).
  • Faber, Pamela & Catalina. Jiménez., 2003. Investigar en terminología. Granada, Comares.
  • Fitispos, Grupo de investigación. 2006. Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.
  • Gaudin, François. 2003. Socioterminologie : une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruselas, Duculot.
  • González Ortega, Santiago. 2006. La protección social de los extranjeros en España.
  • Grupo de investigación Fitispos. 2006. Formación e Investigación en Traducción e Inter-pretación en los Servicios Públicos.
  • Handitec. 2010a. Handicap et autonomie.
  • Handitec. 2010b. Site de la personne handicapée « Handitec-Handroit”.
  • Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y traductología: Introducción a la traductolo-gía. Madrid, Cátedra.
  • Imserso. 2001. Portal Mayores. Dependencia y Ley de Dependencia.
  • IsmInterprétariat. 2010. ISM Interprétariat.
  • Ley 39/2006, de 14 de diciembre, de promoción de la autonomía personal y atención a las personas en situación de dependencia. 2006.
  • Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social. 2000.
  • Litris. 2004. Index international et dictionnaire de la réadaptation et de l’intégration sociale.
  • Loi assurant l’exercice des droits des personnes handicapées en vue de leur intégration scolaire, professionnelle et sociale. 1978-2010.
  • Loi n°2004-626 du 30 juin 2004 relative à la solidarité pour l’autonomie des personnes âgées et des personnes handicapées. 2004.
  • Loi pour l’égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées du 11 février 2005.
  • Ministerio de Trabajo e Inmigración. 2010. Resumen últimos datos.
  • Montero Martínez, Silvia & Pamela Faber. 2008 Terminología para traductores e intér-pretes. Granada, Tragacanto.
  • Niska, Helge. 2003. “Cuando fracasan las palabras: métodos y herramientas del trabajo terminológico para intérpretes en los servicios públicos”. In Carmen Valero, Carmen (ed.). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Contextualización, ac tualidad y futuro. Granada, Comares, 91-124.
  • Nkwenti-Azeh, Blaise. 1998. “Information Mediation: The Interface between Terminology and Translation”. In Kent, Allen (ed.). Encyclopedia of Library and Information Science. Vol. 62 (Suplemento 25). Nueva York/Basel/Hong Kong, Marcel Dekker.
  • Plouhinec, Asuman. 2008. “L’éthique de l’interprète en milieu social”, Ecarts d’identité, N°113/2008, 38-41.
  • Real Academia Española. 2010. Diccionario de la Lengua Española. Vigésima segunda edición.
  • Saad. 2009. Portal de la Dependencia. Sistema para la Autonomía y Atención a la Dependencia.
  • Saad. 2009. Portal de la Dependencia. Sistema para la Autonomía y Atención a la Dependencia: Glosario A.
  • Santos Borbujo, Arturo. 2001. “Terminología y socioterminología”. In Pujante González, Domingo, Real Ramos, Elena Jiménez Plaza, Dolores & Adela Cortijo Talavera (Coords.). Écrire, traduire et représenter la fête. Valencia, Servicio de Publicaciones de la Universitat de València, 657-664.
  • Seguridad Social. 2010. Seguridad Social: Pensionistas.
  • Sisrai. 1999. Le développement de l’autonomie des personnes handicapées par une déficience motrice.
  • Temmerman, Rita. 2000. Towards New Ways of Terminology Description: the Sociocognitive Approach. Ámsterdam, John Benjamins.
  • Valero Garcés, Carmen (ed.). 2003. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Contextualización, actualidad y futuro. Granada, Comares.
  • Valero Garcés, Carmen (ed.). 2005. Traducción como mediación entre lenguas y culturas [CD-ROM]. Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares.
  • Valero Garcés, Carmen. 2006. Formas de mediación intercultural e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica. Comares, Granada, Comares.