Fünf Schwierigkeiten beim Schreiben der WahrheitTypologie der Übersetzungsprobleme von Heines Lyrik ins Spanische

  1. Balzer Haus, Berit
Revista:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Año de publicación: 2011

Número: 1

Páginas: 99-115

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Estudios de traducción

Resumen

Todo traductor de la poesía y prosa de Heinrich Heine se ha visto confrontado con la dificultad, si no imposibilidad, de verter adecuadamente a la lengua-meta unos vocablos, en su mayoría compuestos nominales. El presente estudio analiza una serie de muestras de las diferentes tipologías de neologismos y otros recursos retóricos de los que Heine salpicaba sus textos con fruición y malicia. Cada una de esas dificultades translémicas será clasificada según los significados que abarca o que evoca forzosamente debido al acervo lingüístico y cultural del lector germanohablante. Tras formular una taxonomía de las dificultades, propondremos unas posibles estrategias que pueda adoptar el futuro traductor: 1) infratraduccion, 2) sobretraduccion, 3) paráfrasis, 4) omisión, 5) compensación mediante glosas o notas explicativas, 6) compensación por la pérdida de la carga semántica, connotativa o pragmático-discursiva; o 7) transcodificación con visos a una equivalencia funcional.