Estrategias de traducción ante las alteraciones de la lengua estándar y los juegos de palabras

  1. García Adánez, Isabel
Journal:
Education in the knowledge society (EKS)

ISSN: 2444-8729 1138-9737

Year of publication: 2012

Issue Title: Traducción literaria: expandiendo los límites

Volume: 13

Issue: 1

Pages: 209-235

Type: Article

More publications in: Education in the knowledge society (EKS)

Abstract

In literary translation, it is frequent to find variations of the standard language (use of dialect or peculiar idiolects) as well as word plays. The difficulty of translating these examples often is due to the impossibility of being literal and to the necessity of finding norms to guide a more or less free translation. At first, some of these problematic examples are analyzed in order to detect which elements cause the alterations of the standard and which effects they have; second, it is necessary to reflect on the possibilities offered by the target language to achieve similar effects. From the didactic perspective, the development of translation strategies for these extreme cases is important not only for solving problems of this kind. It is also a good training for literary texts in general, which are characterized by an always creative use of language.

Bibliographic References

  • Döblin, A. (2002). Berlín Alexanderplatz (Trad. de M. Sáenz). Madrid: Cátedra.
  • Fontane, T. (1984). Errores y extravíos (Trad. de A. Pérez). Madrid: Cátedra.
  • García Adánez, I. (2007). Problemas y propuestas para la traducción de giros dialectales y peculiaridades lingüísticas en las novelas de Thomas Mann. En B. Santana, S. Roiss y M. A. Recio. (Eds.), Puente entre dos mundos: Últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español (pp. 147-157). Salamanca: Universidad de Salamanca.
  • Kittel, H., House, J. & Schultze, B. (Eds.) (2004). Übersetzung Translation Traduction. Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Mann, T. (1930). Buddenbrooks. Translated by H. T. Lowe-Porter. New York: A. A. Knopf.
  • Mann, T. (2002). Buddenbrooks. Frankfurt: Fischer.
  • Mann, T. (2008). Los Buddenbrook (Trad. de I. García Adánez). Barcelona: Edhasa (Pocket).
  • Müller, H. (2009). Der König verneigt sich und tötet. Múnich: Hanser.
  • Müller, H. (2011). El rey se inclina y mata (Trad. De I. García Adánez). Madrid: Siruela.
  • Lorenzo García, L. et al. (Ed.) (2003). Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil: Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España. Oviedo: Septem.
  • Llácer Llorca, E. V. (2004). Sobre la traducción. Ideas tradicionales y teorías contemporáneas. Valencia: Universidad de Valencia.
  • Lozano, Wenceslao Carlos (2006). Literatura y traducción. Granada: Universidad de Granada.
  • Poyatos, F. (Ed.) (1997). Nonverbal Communication and Translation. New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamin.
  • Santana López, B. (2006). Wie wird das Komische übersetzt? Berlin: Frank & Timme.
  • Zurdo, M. T. I. (1999). Sobre la adecuación del método contrastivo para el análisis interlingüístico de fraseologismos. En La lengua alemana y sus literaturas en el contexto europeo, siglos XIX y XX (pp.354-365). Salamanca: Universidad deSalamanca.
  • Zurdo, M. T. I. (2001) Wege, Umwege, Irrwege. Zur Behandlung deutscher Phraseologismen in Spanischen literarischen Übersetzungen. En, G. Wotjak, (Ed.) Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich (pp.501-513) Frankfurt am Main.