El modelo latino de "Les flors de Patrarcha de Remey de cascuna fortuna"

  1. Muñoz Jiménez, María José
Journal:
Revista de Literatura Medieval

ISSN: 1130-3611

Year of publication: 2013

Issue: 25

Pages: 195-207

Type: Article

More publications in: Revista de Literatura Medieval

Abstract

The anonimous author of the Flors de Patrarcha de remey de cascuna fortuna translated into Catalan hundred sixty-five sententiae of the Petrarcha�s De remediis utriusque fortunae. This collection of early fifteenth century has been considered the oldest of the many compilations of the De remediis. In this paper proposes that the author used the Flores Patrarche de remediis utriusque fortune, one latin compilation with eight hundred flores of De remediis, preserved in two manuscripts of the Spanish libraries: the ms. 19.358 of the National Library and the ms. 981 of the Montserrat Abbey, a Latin florilegium compiled in the Aragon Chancellery�s environment, which has a close relationship with the Flors de Patrarcha de remey de cascuna fortuna.

Bibliographic References

  • R. d’Alós Moner, «Flors de Petrarca de Remeys de cascuna fortuna», en Homenatge a Antoni Rubió i Lluch: miscel.lània d’estudis literaris, històrics i lingüístics, Barcelona, 1936, pp. 651-666
  • M. Villar Rubio, Códices petrarquescos en España, Padua 1995, pp. 62-64.
  • I. Ruíz Arzallus, «Caminos de Petrarca en la España del siglo xv», en Boletín de la Real Academia Española, 90 (2010), pp. 291-310
  • C. N. J. Mann, «Petrarca and the trasmission of classical elements», en R. R. Bolgar (ed.), Classical influences on European culture A. D. 500-1500: proceedings of an international conference held at King’s College, Cambridge, April 1969, Cambridge, 1971, pp. 217-224
  • F. Rico Manrique, «Petrarca y el ‘humanismo catalán’», en Estudios de literatura y otras cosas, Barcelona, Destino, 2002, pp.147-167
  • F. Rico Manrique, «Petrarca y el ‘humanismo catalán’», G. Tavani y J. Pinell [eds.], Actes del sisè col·loqui internacional de llengua i literatura catalanes, Roma 28 setembre-2 octubre 1982, Barcelona 1983, pp. 257-29
  • María José Muñoz Jiménez, «Floressumpte a magistro Petrarca laureato en elmanuscrito 981 de la Biblioteca de la Abadía de Montserrat», en Auctor et auctoritas in Latinis Medii Aevi litteris. VI Convegno dell’Internationales Mittellateiner Komitee, Florencia, Edizioni del Galluzzo
  • A. Olivar, Catàleg dels manuscrits de la Biblioteca del Monestir de Montserrat, Monasterio de Montserrat, 1977
  • M. Cruz Trujillo, «La particular selección de autores y obras del manuscrito de Montserrat, Biblioteca de la Abadía, 981», en M. J. Muñoz Jiménez (ed.), El florilegio: espacio de encuentro de los autores antiguos y medievales, Oporto 2011, pp. 191-208.
  • M. Cruz Trujillo, «El Candelabrum de Bene de Florencia en el manuscrito 981 de la Abadía de Montserrat», Boletín de la Real Academia de Buenas Letras, 52 (2011) 71-98
  • M. Cruz Trujillo, «Auctoritats de alguns actors en el manuscrito 981 de la Abadía de Montserrat», en Auctor et auctoritas in Latinis Medii Aevi litteris, Atti del VI Convegno dell’ «Internationales Mittellateiner Komitee»
  • M. Cruz Trujillo, «Textos latinos y catalanes en el manuscrito 981 de la Abadía de Montserrat», en Del latín a las lenguas romances: lengua entre lenguas, cultura entre culturas, Actas del VII Congreso de la Sociedad de Estudios Latinos,
  • M. Cruz Trujillo, «La selección de extractos atribuidos a Ptolomeo en el manuscrito 981 de la Abadía de Montserrat», La compilación del saber en la Edad Media en M. J. Muñoz, P. Cañizares, C. Martín (eds.), Oporto 2013
  • Ch. Carraud, Pétrarque. Les remédes aux deux fortunes, vol. I. Texte et traduction: texte établi et traduit par Ch. Carraud, Grenoble 2002