CLIL and Translation in Tertiary Education

  1. Braga Riera, Jorge
  2. Maíz Arévalo, Carmen
Revista:
LFE: Revista de lenguas para fines específicos
  1. Nadales Ruiz, Marta (ed. lit.)
  2. Pérez Cañado, María Luisa (ed. lit.)
  3. Vera Cazorla, María Jesús (ed. lit.)

ISSN: 1133-1127

Año de publicación: 2013

Número: 19

Páginas: 33-64

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: LFE: Revista de lenguas para fines específicos

Referencias bibliográficas

  • Aguilar, M. & Rodríguez, R. (2012). Lecturer and student perceptions on CLIL at a Spanish university. The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(2), 183-197.
  • Alves, F., Vila Real Gonçalves, J. L. & Rothe-Neves, R. (2001). In search of a definition of translation competence: the structure and development of an ongoing research project. Quaderns: Revista de traducció, 6, 46-49.
  • Beeby Londsdale, A. (1993). Teaching translation from Spanish into English: Worlds beyond words. Ottawa: Ottawa University Press.
  • Bellés Fortuno, B. & Fortanet, I. (2005). Spoken academic discourse: An approach to research on lectures. Revista Española de Lingüística Aplicada, 1, 161-178.
  • Braga, J. & Domínguez, L. (2010). Calque-free lectures? Spanish cross-linguistic influence in content teaching through English. ELIA, 10, 113-135.
  • Carrió, M. L. & Gimeno, A. (2007): Content and language integrated learning in a technical higher education environment. In D. Marsh and D. Wolff (Eds.), Diverse contexts –converging goals: CLIL in Europe (pp. 103-114). Frankfurt: Peter Lang.
  • Dafouz, E. et al. (2007a). Integrating CLIL at the tertiary level: teachers’ and students’ reactions. In D. Marsh and D. Wolff (Eds.), Diverse Contexts – Converging Goals: CLIL in Europe (pp. 91-101). Frankfurt: Peter Lang.
  • Dafouz, E., Núñez, B. & Sancho, C. (2007b). Analysing stance in a CLIL university context: Non-native speaker use of personal pronouns and modal verbs. The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10(5), 647-662.
  • Dafouz, E. & Núñez, B. (2009). CLIL in higher education: devising a new learning landscape. In E. Dafouz & M. C. Guerrini (Eds.), CLIL across educational levels (pp. 101-112). Madrid: Richmond Publishing.
  • Grammenidis, S. & Nenopoulou, T. (2007). The relevance of utter-centered linguistics to Translation Studies. In Y. Gambier et al. (Eds.), Doubts and directions in translation studies (pp. 297-308). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
  • Lasagabaster, D., & Ruiz de Zarobe, Y. (Eds.) (2010). CLIL in Spain: Implementation, results and teacher training. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishers.
  • Martínez Melis, N. & Hurtado Albir, A. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta, 46(2), 272-287.
  • Núñez, B. & Dafouz E. (2007). Lecturing through the foreign language in a CLIL university context: Linguistic and pragmatic implications”. In U. Smit & C. Dalton-Puffer (Eds.), Views: Current research on CLIL 2 (16.3), 36-42.
  • Odlin, T. (1993). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.
  • PACTE. (2000). Acquiring Translation Competence. In A. Beeby (Ed.), Investigating translation (pp. 99-106). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481-497.
  • Rabab’ah, G. A. (2008). Communication strategies in translation. Babel, 54(2), 97-109.
  • Rabadán, R. (2007). Divisions, description, applications: The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis”. In Y. Gambier et al. (Eds.), Doubts and Directions in Translation Studies (pp. 237-252). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Ramón García, N. (2002). Contrastive Linguistics and Translation Studies interconnected: The corpus-based approach. Lingüistica Antverpiensia, 1, 393-406.
  • Young, L. (1994). University lecturers – macro-structure and micro-features. In J. Flowerdew (Ed.), Academic listening: Research perspectives (pp. 159-176). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Zlateva, P. (2002). Translation as a tool in linguistic analysis. Linguistica Antverpiensia, 1, 109-125.