Brassens en Españaun ejemplo de transferencia cultural.

  1. Marc Martínez, Isabelle
Aldizkaria:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311

Argitalpen urtea: 2013

Zenbakia: 17

Orrialdeak: 139-149

Mota: Artikulua

DOI: 10.24310/TRANS.2013.V0I17.3232 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Beste argitalpen batzuk: TRANS: revista de traductología

Laburpena

This article analyzes song translation from a cultural point of view, applying polysystem and cultural transfer theories, using as a case study the ways in which the work and style of French singer-songwriter Georges Brassens has been exported-imported in Spain. In the first section, the translation of songs is described as a form of cultural transfer, with a fixed skopos within a specific context. Then, different forms of transfers are reviewed: cultural reception, stylistic appropriation/emulation and translation/adaptation. The second section analyses why and how the «quintessentially French» singer-songwriter Brassens has been so successfully integrated in the Spanish cultural reservoir, mainly through the role played in this transfer by artists such as Paco Ibáñez, Javier Krahe and Loquillo. Finally, the different strategies which lie behind musical transfers are explored alongside their role in the target culture.

Erreferentzia bibliografikoak

  • ARAGÜEZ RUBIO, C. (2006). «La nova cançó catalana: génesis, desarrollo y trascendencia de un fenómeno cultural en el segundo franquismo». Pasado y memoria: Revista de historia contemporánea 5, pp. 81-98.
  • BRASSENS, G. (1983). 19 canciones con versión para cantar, edición y traducción de A. García Calvo, Madrid: Lucina.
  • GARCÍA CALVO, A. (trad) (1983). En G. Brassens, cit.
  • CHAO, R. (1973). Georges Brassens. Madrid: Júcar.
  • ESPAGNE, M. y Werner, M. (1987). «La construction d’une référence culturelle allemande en France : genèse et histoire (1750-1914)». Annales. Économies, Sociétés, Civilisations. 42e année, N. 4, 1987. pp. 969-992.
  • EVEN-ZOHAR, I. (1990). «The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem», Polysytem Studies, monographic volume of Poetics Today 11, 1, pp. 45-51.
  • GABRIEL Y GALÁN, J. A. (1982) [En línea] «Brassens y la cofradía de los desconocidos» El País. 21 de noviembre de 1982, http://elpais.com/diario/1982/11/21/cultura/406681205_850215.html [Consulta 10 de agosto de 2012].
  • GORLÉE, D. L. (2005). Song and significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam-New York: Rodopi.
  • HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
  • LOW, P. (2003). «Singable translations of songs», Perspectives 11, 2, pp. 87-103.
  • LOW, P. (2005). «The Pentathlon Approach To Translating Songs», Song and significance. Ed. Dinda L. Gorlée. Ámsterdam-Nueva York: Rodopi, pp. 185-212.
  • MARC, I. (2010). [En línea] «L’intertextualité sonore et discursive dans le rap français» Trans. Revista transcultural de música. Vol. 14, http://www.sibetrans.com/trans/trans14/indice14.htm [Consulta 10 de agosto de 2012].
  • MARC, I. (2012). « UNE FRANCE PASSÉISTE ? LA NOSTALGIE COMME LEITMOTIV THÉMATIQUE ET ESTHÉTIQUE CHEZ GEORGES BRASSENS ». FRENCH CULTURAL STUDIES, Vol. 23(3), agosto 2012, pp. 225-238.
  • MARC, I. (2013) [EN PRENSA] « SUBMARINOS AMARILLOS AND OTHER TRANSCULTURAL OBJECTS IN SPANISH POPULAR MUSIC DURING LATE FRANCOISM », en Martínez, S. and H. Fouce. Made in Spain. Studies in Spanish Popular Music. New York, London: Routledge.
  • MITCHEL, T. (ed.) (2002). Global Noise: Rap and Hip Hop Outside the USA. Middletown: Wesleyan University Press.
  • PAMIES BERTRÁN, A. (1992-1993). «De l’intraduisibilité à l’intertextuel dans l’oeuvre de Georges Brassens». Equivalences 22/1-2 y 23/1, pp. 33-4.
  • PASCAL, P. (1998). «Ma traduction en espagnol», Georges Brassens. Lingua, poesia, interpretazioni. Atti del Convengo Internazionale 1991. Ed. Mirella Conenna. Fasano: Schena editore, pp. 191-194.
  • SFAR, J (2012). Brassens, la libertad. Logroño: Fulgencio Pimentel.
  • TINKER, Ch. (2008). Georges Brassens and Jacques Brel: Personal and Social Narratives in Post-War Chanson. Liverpool: Liverpool University Press.
  • TOWNSON, N., (dir.) (2009). España en cambio. El segundo franquismo, 1959-1975. Madrid: Siglo xxi de España Editores.
  • VASSAL, J. (1991). Brassens ou la chanson d’abord, París: Albin Michel.
  • VÁZQUEZ MONTALBÁN, M. (1968). Antología de la nova cançó catalana. Ediciones de cultura popular: Barcelona.
  • WILMET, M. (1992-1993). «Postface», Equivalences 22/1-2 y 23/1, pp. 183-189.
  • ZUMTHOR, P. (1983). Introduction à la poésie orale. Paris : Seuil.
  • BRASSENS, G. (2009). Elle est à toi cette chanson. L’intégrale. Mercury.
  • IBAÑEZ, Paco (1979). Canta Brassens. A Flor de tiempo/Ariola.
  • KRAHE, J. Sabina, J. y Pérez. A. (1981). La mandrágora. CBS.
  • LOQUILLO Y LOS TROGLODITAS (1988). MORIR EN PRIMAVERA. HISPAVOX.
  • LOQUILLO. (1994). LA VIDA POR DELANTE. EMI-HISPAVOX.
  • LOQUILLO. (2011). SU NOMBRE ERA EL DE TODAS LAS MUJERES. DRO.
  • MARTIN PATINO, B. (1971, 1976). Canciones para después de una guerra. Eco films.
  • MISHIMA. (2012). EL AMOR FELIÇ. UNIVERSAL MUSIC.