Según + interrogativo con valor indefinido

  1. Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Aldizkaria:
Verba: Anuario galego de filoloxia

ISSN: 0210-377X

Argitalpen urtea: 2015

Zenbakia: 42

Orrialdeak: 239-268

Mota: Artikulua

DOI: 10.15304/VERBA.42.1705 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: Verba: Anuario galego de filoloxia

Laburpena

This article considers sequences in Spanish formed by según + interrogative determiner, pronoun or adverb, of the kind “para según quién o para según qué sí hay pasta”, “no es agradable decir según qué cosas”, “La manzana es uno de aquellos alimentos que según cuándo y cómo se convierte en medicamento”. In these, the sequence según + interrogative determiner, pronoun or adverb has an indefinite value, and functions as a determiner, noun or adverb: según quién ‘certain persons’, según qué ‘certain things’, según qué + noun ‘certain’+ noun, según cuándo ‘at certain moments’, según cómo ‘in certain ways’, según dónde ‘in certain places’. The most common of this group of constructions is según qué + noun, in which según qué functions as an indefinite determiner, the less frequent ones being those formed by según + adverb. The development of such constructions is a modern phenomenon and its origins can be found in sequences where según, with the meaning ‘depending on’, is followed by an indirect interrogative sentence introduced by a determiner, pronoun or adverb, with a later reduction to the sequence según + interrogative particle. The interrogative particle, which functions as determiner, pronoun or adverb, indicates person, thing, manner, time or place in an indefinite and general way, first in peripheral constructions, and later as a sentence constituent or as part of a sentence constituent with indefinite value. This final step is a very recent one: we find no examples dating from before the 20th century, and its use is not general. The construction probably originates in Spain, and has not been found in other Spanish speaking territories. In its formation we find the lexicalization of the sequence según + interrogative, giving rise to a unique functional element with a grammatical charecter

Erreferentzia bibliografikoak

  • Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, http://www.cervantesvirtual.com [consulta: enero de 2014].
  • Brinton, Laurel J.-Elizabeth Closs Traugott (2005): Lexicalization and Language Change. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Corpus Informatitzat del Català Antich, http://www.cica.cat/index.php [consulta: enero de 2014].
  • Davies, Mark (2002-): Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s. http:// www.corpusdelespanol.org [consulta: diciembre de 2013].
  • Elvira, Javier (2009): «Conectores contraargumentativos en castellano medieval», Cahiers d’Études Hispaniques Médiévales 32, pp. 101-115. http://dx.doi.org/10.3406/cehm.2009.2068
  • Ernout, A.-A. Meillet (1951): Dictionnaire etymologique de la langue latine. Histoire des mots. Paris: Klincksieck.
  • Girón Alconchel, José Luis (1988): Las oraciones interrogativas indirectas en el español medieval. Madrid: Gredos.
  • Girón Alconchel, José Luis (2008): «Lexicalización y gramaticalización en la creación de marcadores del discurso... y de otras palabras», in Elisabeth Stark-Roland Schmidt-Riese-Eva Stoll (eds.): Romanische Syntax im Wandel. Tübingen: Günter Narr, pp. 363-385.
  • Girón Alconchel, José Luis (2013): «Gramaticalización y lexicalización. El caso de porvenir», in Alicia Puigvert Ocal-Silvia Iglesias Recuero (eds.): Trabajos de semántica y pragmática históricas. Madrid: Editorial Complutense, pp. 95-121.
  • Fernández Ramírez, Salvador (1987): Gramática española, 3.2, El pronombre, vol. preparado por José Polo. Madrid: Arco/Libros.
  • Kuryłowicz, Jerzy (1965): «L’évolution des catégories grammaticales», Diogène 51, pp. 54-71.
  • Lázaro Carreter, Fernando (31968): Diccionario de términos filológicos. Madrid: Gredos.
  • Lehmann, Christian (2002): «New reflections on grammaticalization and lexicalization», in Ilse Wischer y Gabriele Diewald (eds.): New reflexions on grammaticalization. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins, pp. 1-18. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.49.03leh
  • Lewis, Charlton T.-Charles Short (1879/1998): A Latin dictionary founded on Andrews edition of Freund’s Latin dictionary. Revised, enlarged, and in great part rewritten by Ch. T. Lewis Ph. D. Oxford: Clarendon Press.
  • Lipski, John: «El español de Guinea Ecuatorial en el contexto del español mundial», http://www.personal.psu.edu/jml34/esp-guin.pdf [consulta: enero de 2014].
  • Márquez Guerrero, María (2009): «¿Preposición imperfecta? ¿Partícula dudosa? ‘Según’, textos de los siglos XIII-XVIII», in Mª. Victoria Camacho Taboada, José Javier Rodríguez Toro y Juana Santana Marrero (eds.): Estudios de Lengua Española: Descripción, Variación y Uso. Homenaje a Humberto López Morales. Madrid: Iberoamericana-Vervuert, pp. 439-469.
  • Meillet, A. (1912/1921): «L’évolution des formes grammaticales», in Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Champion, pp. 130-148.
  • Meyer-Lübke, W. (1890-1906/2011): Grammaire des langues romanes, traduction française par E. Rabiet et Doutrepond. Genève : Slatkine Reprints, 2011.
  • Quilis, Antonio (1992): La lengua española en cuatro mundos. Madrid: Mapfre.
  • Real Academia Española: Banco de datos (CORPES XXI) [en línea]. Corpus del español del siglo XXI. http://www.rae.es [consulta: diciembre 2013-enero 2014].
  • Real Academia Española: Corpus de referencia del español actual http:// www.rae.es/creanet.html [consulta: diciembre 2013-enero 2014].
  • Real Academia Española (2013): Corpus del español del siglo XXI (CORPES). Descripción del sistema de codificación. Libros y prensa. http://www.rae.es/sites/default/files/CORPES_Sistema_de_codificacion.pdf.
  • Real Academia Española: Corpus diacrónico del español. http://www.rae. es/cordenet.html [consulta: diciembre 2013-enero 2014].
  • Real Academia Española-Asociación de Academias de la Lengua Española (2001): Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe
  • Real Academia Española-Asociación de Academias de la Lengua Española (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros.
  • Real Academia Española: Corpus diacrónico del español. http://www.rae. es/cordenet.html [consulta: diciembre 2013-enero 2014].
  • Seco, Manuel-Olimpia Andrés-Gabino Ramos (1999): Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.
  • Seco, Manuel-Olimpia Andrés-Gabino Ramos (2011): Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.
  • Seco, Manuel-Olimpia Andres-Gabino Ramos (2011). Dictionnaire Espagnol-Français en ligne-Larousse http://www.larousse.fr/dictionnaires/espagnol-francais.
  • Traugott, Elizabeth C. (2003): «Constructions in grammaticalization», in Brian D. Joseph y Richard D. Janda (eds.): The Handbook of Historical Linguistics. Oxford: Blackwell, pp. 624-647. http://dx.doi.org/10.1002/9780470756393.ch20