Ecología y traducciónreconfiguración lingüística del protagonista narrativo en la obra de H. G. Wells The Country of the Blind

  1. Paloma Tejada Caller
Journal:
Alfinge: Revista de filología

ISSN: 0213-1854

Year of publication: 2016

Issue: 28

Pages: 89-108

Type: Article

DOI: 10.21071/ARF.V28I.7197 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Alfinge: Revista de filología

Abstract

This paper is part of a general theoretical framework which draws from two different notions of ecology: ecotranslation and eco-translatology. Ecotranslation (Badenes and Coisson 2010; 2015) refers to the practice, by critics and translators, of making the linguistic representation of nature their main focus. Eco-translatology (Hu Gengshen 2003; Xiaohua 2015) is a theoretical methodology according to which the research should focus on, first, subjective decisions taken by the translator in order to adapt to the translator‘s own environment and, second, their particular choice of strategies and linguistic expressions used to (re)produce a (normally literary) text. Over the past few years, these two notions have been applied to translation, both in theory and in practice. The present study draws from the principles of ecotranslation, and (at least partially) confirms the postulates of eco-translatology. From this perspective, this paper will analyse the 1919 Spanish translation of H. G. Wells‘ The Country of the Blind by Alfonso Hernández Catá. In particular, the paper tackles the translator‘s adaptation of the main natural settings present in the original work, which can be said to be the symbolic protagonists of this work. With this, it will be shown that Hernández Catá is not merely a translator, but a second author, in his subtle transferral of the focus from nature to people. With this transferral, the translator displays a greater human control and turns the original story into a heroic tale. And, ultimately, this transferral forces a linguistic adaptation. Indeed, this is what this paper will focus on. The paper will put forward a detailed comparative analysis of the original and translated versions of the work. This analysis will help determine the textual strategies and verbal sub-strategies used by the author, on the one hand, and the translator, on the other, to each achieve their goals.

Bibliographic References

  • ARELLANO APARICIO, Almudena, Ecotranslation applied: Two Spanish translations of H. G. Wells "The Country of the Blind". 2016. Disponible en E-prints UCM, http://eprints.ucm.es/39121/. [Fecha de consulta: 1 de septiembre de 2015].
  • BADENES, Guillermo; COISSON, Josefina, ―Ecotraducción‖. En: Mirian Carballo y María Elena Aguirre, eds. Eco-crítica, crítica verde. La naturaleza y el medio ambiente en el discurso cultural anglófono. Córdoba (Argentina), 2010. Disponible en línea en: https://www.academia.edu/598980/Ecotraducci%C3%B3n [Fecha de consulta: 1 de septiembre de 2016].
  • BADENES, Guillermo, "Ecotranslation: a journey into the wild through the road less travelledâ". En: European Scientific Journal. Special edition, 2015, pp. 356-368.
  • BERNÁRDEZ, Enrique; TEJADA, Paloma, ―Strategy and Tactics in Old English documentary prose‖. En: Atlantis, XIII, 1-2, 1991, pp. 121-130.
  • CABRERA, Rosa M., "Símbolos y claves en los cuentos de Alfonso Hernández Catáâ". En: Actas IX Congreso Asociación Internacional Hispanistas, 1986, pp. 491- 497. Disponible en línea en: http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/09/aih_09_2_056.pdf. [Fecha de consulta: 1 de septiembre de 2016].
  • GALLEGO ROCA, Miguel, ―De las vanguardias a la Guerra Civil‖. En: Francisco Luis Pegenaute, eds., Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos, 2004, pp. 479-526.
  • HAYNES, Rosalynn D., Reseña de John S Partington, ed., H.G. Wells in “Nature”, 1893-1946. A Reception Reader. Frankfurt: Peter Lang. The Wellsian, 31, 2008, pp. 68-73. Disponible en línea en: http://community.dur.ac.uk/time.machine/OJS/index.php/Wellsian/issue /view/6 [Fecha de consulta: 1 de septiembre de 2016].
  • HERNÁNDEZ CATÁ, Alfonso, Los chinos y otros cuentos. Biblioteca digital de Aquiles Julián 28. En: Homenaje a Hernández Catá. Disponible en línea en: http://www.hostos.cuny.edu/oaa/pdf/lawi/article13sep3.pdf [Fecha de consulta: 1 de septiembre de 2016].
  • HURTADO DÍAZ, Amparo, ―La traducción en residencia. Revista de la Residencia de Estudiantes 1926-1934‖. En: Pegenaute, Luis (ed). La traducción en la Edad de Plata. Barcelona: PPU, 2001, pp. 135-146.
  • HU, Gengshen, ―Translation as adaptation and selection‖. En: Perspectives. Studies in Translatology, 4, 2003, pp. 283-291.
  • LAFARGA, Francisco; PEGENAUTE, Luis (eds.), Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos, 2004.
  • MARTÍN-GAITERO, Rafael, ―Vientos de fuera. Los traductores españoles del 98‖. En: Miguel A. Vega, ed., La traducción en torno al 98. Madrid: Universidad Complutense, 1998, pp. 73-87.
  • Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Panorámica de la edición española de libros 2015. Madrid, Secretaría General Técnica, Subdirección General de Documentación y Publicaciones, 2016. Disponible en línea en: file:///C:/Users/user/Downloads/15160.pdf [Fecha de consulta: 1 de septiembre de 2016].
  • MORALES, Francesc, "Alfonso Hernández Catá: Del naturalismo al modernismo pasando por el barroco". En: Magazine Modernista. Revista Digital del Modernismo, mayo, 2014. Disponible en línea en:
  • PHILLIPPS-LÓPEZ, Dolores, "Errancias fantásticas: la narrativa breve de Alfonso Hernández Catáâ". En: Nueva Época, 11, 2008, pp 161-174.
  • RAYWARD, W. Boyd, "H.G. Wells‘s Idea of a World Brain: A Critical ReAssessment". En: Journal of the American Society for Information Science 50, 1999, pp. 557-579.
  • RIUS XIRGU, Xavier: "Alfonso Hernández Hernández Catá". Disponible en línea en: http://margaritaxirgu.es/castellano/vivencia3/137c/137c.htm [Fecha de consulta: 1 de septiembre de 2016].
  • TEJADA CALLER, Paloma, "Blind love at stake. Hernández Catá‘s (re-)creation of a hero"(en prensa 1).
  • TEJADA CALLER, Paloma, "Conferring subjectivity to a Wellsian narrativeâ" (en prensa 2). TRAUGOTT, Elizabeth Closs, "(Inter)subjectivity and (inter)subjectification: A reassessment". En: Davidse, Kristen Lieven Vandelanotte y Hubert Cuyckens (eds.), Subjectification, intersubjectification and grammaticalization. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 2010, pp. 29-71.
  • VEGA, Miguel Ángel, "Consideraciones socio-culturales en torno al 98 traducido y al 98 traductor". En: M.A. Vega, ed., La traducción en torno al 98. Madrid: Universidad Complutense, 1998, pp. 1-14.
  • VEGA, Miguel Ángel, "De la Guerra civil al pasado inmediato". En: Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute, eds., Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos, 2004, pp. 527-578.
  • WELLS, Herbert G., The Country of the Blind and other stories. London: T. Nelson, 1911.
  • WELLS, Herbert G., El País de los ciegos y otras narraciones. Traducción y prólogo de A. Hernández Catá. Madrid: Atenea, 1919.
  • XIAOHUA, Jiang, "Eco‘ and "Adaptation-Selection‘ in Eco-Translatology Explained". En: Sun, Y., ed., Translation and academic journals: the evolving landscape of scholarly publishing. New York: Palgrave Macmillan, 2015, pp. 135- 148.