Interferencia léxica y aprendizaje virtualLa enseñanza de la lengua extranjera de especialidad turística en contextos universitarios

  1. Garrido íñigo, Paloma
  2. Braga Riera, Jorge
Revista:
Revista española de lingüística aplicada

ISSN: 0213-2028

Año de publicación: 2016

Volumen: 29

Volumen: 1

Páginas: 115-140

Tipo: Artículo

DOI: 10.1075/RESLA.29.1.05GAR DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Revista española de lingüística aplicada

Resumen

La investigación sobre el lenguaje turístico está adquiriendo cada vez mayor relevancia en los contextos educativos españoles, sobre todo en el ámbito universitario. Paralelamente, el número de palabras inglesas en el discurso castellano del Turismo no ha dejado de crecer, provocando niveles elevados de interferencia léxica. El objetivo de este artículo es ver en qué medida esta presencia del inglés se puede aplicar a la enseñanza del español para fines turísticos. Para ello, se ha utilizado un corpus que contiene conversaciones prototípicas. Los datos muestran múltiples préstamos y calcos léxicos, la mayoría de los cuales ya forman parte de la lengua española en la industria. Por lo tanto, y por medio de un mundo virtual creado con Opensim, se han diseñado actividades destinadas a facilitar la adquisición de este léxico en particular. El fin último de este estudio es concienciar de la presencia del inglés a los estudiantes de español como lengua extranjera, así como dotarles de habilidades que redunden en una mejora de sus niveles de producción lingüística.

Referencias bibliográficas

  • Agger, B. (2004). The virtual self. Malden, MA: Blackwell.
  • Ausburn, L. J., & Ausburn, F. B. (2004). Desktop virtual reality: A powerful new technology for teaching and research in industrial teacher education. Journal of Industrial Teacher Education, 41(4). http://scholar.lib.vt.edu/ejournals/JITE/v41n4/ausburn.html.
  • Bartolomé, A., & Sandals, L. (1998). Save the university: About technology and higher education. En T. Ottman & I. Tomek (Eds.), Educational multimedia and hypermedia annual, 1998 (pp. 111–117). Charlottesville (VA): AACE.
  • Bronack, S. C., Sanders, R. L., Cheney, A., Riedl, R. E., Tashner, J. H., & Matzen, N. J. (2008). Presence pedagogy: Teaching and learning in a 3D virtual immersive world. International Journal of Teaching and Learning in Higher Education, 20(1), 59–69.
  • Brumfit, C., & Johnson, K, (1971). The communicative approach to language teaching. Oxford: Oxford University Press.
  • Calvi, M. V. (1998). Notas sobre la adopción de anglicismos en español e italiano. Lingüística Española Actual, 20(1), 29–39.
  • Calvi, M. V. (2006). Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid: Arco.
  • Carr, D., & Oliver, M. (2009). Second life, immersion and learning. En P. Zaphris & C. S. Ang (Eds.), Social computing and virtual communities (pp. 205–222). Londres: Taylor and Francis. doi: 10.1201/9781420090437-c9
  • Chesterman, A. (1998). Contrastive functional analysis. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins. doi: 10.1075/pbns.47
  • Domínguez Romero, E., & Braga Riera, J. (2013). Native language influence in teaching subject matter content through English in Spanish tertiary education. En C. Abello Contesse, P. M. Chandler, M. D. López Jiménez, & R. Chacón Beltrán (Eds.), Bilingual and multilingual education in the 21st century (pp. 136–154). Bristol: Multilingual Matters.
  • Durán Muñoz, I. (2012). Caracterización de la traducción turística: Problemas, dificultades y posibles soluciones. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 7, 103–113. doi: 10.4995/rlyla.2012.1127
  • Fuentes Luque, A. (2005). La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio.
  • García Morales, G. (2009). Medio siglo de interés por el anglicismo léxico hispánico. En M. J. Reyes (Coord.), Léxico y cultura (pp. 17–65). Badajoz: Editorial Abecedario.
  • Garrido Íñigo, P. (2012). Viabilidad de las plataformas virtuales en la enseñanza de una lengua extranjera. Revista de Investigación en Educación, 10(2), 129–140.
  • Garrido Iñigo, P., & Rodríguez Moreno, F. (2015). The reality of virtual worlds: Pros and cons of their application to foreign language teaching. Interactive Learning Environments, 23(4), 453–470. doi: 10.1080/10494820.2012.758828
  • Goffman, E. (1963). Behaviour in public places. Nueva York: The Free Press.
  • Goffman, E. (1967). Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior. Nueva York: Anchor Books.
  • Gómez Capuz, J. (2004). Préstamos del español: lengua y sociedad. Madrid: Arco.
  • Gómez Capuz, J. (2009). El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto del bachillerato y en las obras divulgativas. Tonos: Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 17. http://www.um.es/tonosdigital/znum17/secciones/tritonos-1-librosdetexto.htm.
  • Görlach, M. (Ed.). (2005). A dictionary of European anglicisms. Oxford: Oxford University Press.
  • Haugen, E. (1953/1969). The Norwegian language in America: A study in bilingual behavior. Bloomington: Indiana University Press.
  • Heine, B., & Kuteva, T. (2006). The changing languages of Europe. Nueva York: Oxford University Press. doi: 10.1093/acprof:oso/9780199297337.001.0001
  • Hill, P. (2012). Online educational delivery models: A descriptive view. EDUCAUSE Review, Nov/dic 2012. http://www.educause.edu/ero/article/online-educational-delivery-modelsdescriptive-view.
  • Hughes, C. E., & Moshell, J. M. (1997). Shared virtual worlds for education: The ExploreNet experiment. Multimedia Systems, 5(2), 145–154. doi: 10.1007/s005300050050
  • Kaplan-Rakowski, R. (2011). Foreign language instruction in a virtual environment: An examination of potential activities. En G. Vincenti & J. Braman (Eds.), Teaching through multiuser virtual environments: Applying dynamic elements to the modern classroom (pp. 306– 325). Hershey, PA: Information Science Reference.
  • Kellerman, E. (1995). Crosslinguistic influence: Transfer to nowhere. Annual Review of Applied Linguistics, 15, 125–150. doi: 10.1017/S0267190500002658
  • Lee, N. (1990). Notions of ‘error’ and appropriate corrective treatment. Hong Kong Papers in Linguistics and Language Teaching, 13, 55–69.
  • Lemos, A. (1994). Les communautés virtuelles. Société, 45, 253–261.
  • Levy, M. (2009). Technologies in use for second language learning. The Modern Language Journal, 93(1), 769–782. doi: 10.1111/j.1540-4781.2009.00972.x
  • Lorenzo Criado, E. (1996). Anglicismos hispánicos. Madrid: Gredos.
  • Lorenzo Criado, E. (1999): Anglicismos y traducciones: Lo superfluo, lo nocivo y lo necesario. El español en la encrucijada (pp. 159–171). Madrid: Espasa.
  • Martínez de Sousa, J. (2003). Los anglicismos ortotipográficos en la traducción. Panace@, 4(11). http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n11-editorialsousa.pdf.
  • Medina López, J. (2004). El anglicismo en el español actual. Madrid: Arco.
  • Messinger, P. R., Stroulia, E., Lyons, K., Bone, M., Niu, R. H., Smirnov, K. & Perelgut, S. (2009). Virtual world – past, present, and future: New directions in social computing. Decision Support Systems, 47(3), 204–228. doi: 10.1016/j.dss.2009.02.014
  • Meyer, B. (2009). Designing serious games for foreign language education in a global perspective. En A. Méndez-Vilas, J. Mesa González, J. A. Mesa González, & A. Solano Martín (Eds.), Research, reflections and innovations in integrating ICT in education, Vol. II (pp. 715–719). Lisboa: Formatex.
  • Molka-Danielsen, J., & Deutschmann, M. (Eds.). (2009). Learning and teaching in the virtual world of Second Life. Trondheim: Tapir Academic Press.
  • Morales Cabezas, J., & Villanueva Roa, J. D. (2009). Didáctica del español en entornos virtuales: El proyecto NIFLAR. En Actas de FIAPE. III congreso internacional: La enseñanza del español en tiempos de crisis. Cádiz, 23-26/09-2009.
  • Odlin, T. (1993). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.
  • O’Malley, J. M., & Uhl Chamot, A. (1990). Learning strategies in second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139524490
  • Prado, M. (2003). Diccionario de falsos amigos inglés-español. Madrid. Gredos.
  • Revuelta Domínguez, F. I., & Pérez Sánchez, L. (2009). Interactividad en los entornos de formación on-line. Barcelona: UOC.
  • Rodríguez González, F., & Lillo Buades, A. (1997). Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos.
  • Rodríguez Segura, D. (1999). Panorama del anglicismo en español. Almería: Universidad de Almería.
  • Schutzenberger, A. (1975). Introduction au jeu de rôle. Toulouse: Privat.
  • Strauss, A. (1997). Miroirs et masques. París: Métaillé.
  • Torres Hortelano, L. (2008) Aproximación a un modelo de representación virtual (lúdico). En M. T. Soto Sanfiel (Ed.), About audiovisual interactive entertainment. iEnter. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.
  • Vigotsky, L. S. (1979). El desarrollo de los procesos psíquicos superiores. Barcelona: Grijalbo.
  • Williams, M., & Burden, R. L. (1997). Psychology for language teachers: A social constructivist approach. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Workman, T. A. (2008). The real impact of virtual worlds. Chronicle of Higher Education. Review, 55(4), B12.