Don Quijote y la novela de formación alemana

  1. Hernández, Isabel 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
Anales cervantinos

ISSN: 0569-9878

Año de publicación: 2017

Tomo: 49

Páginas: 295-323

Tipo: Artículo

DOI: 10.3989/ANACERVANTINOS.2017.012 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Anales cervantinos

Resumen

El presente artículo pretende demostrar cómo, a través de los procesos de traducción y reescritura de Don Quijote en los territorios alemanes, la novela cervantina ha de ser considerada a todas luces como la obra que sirvió de base para la conformación del género por excelencia de las letras germanas: la novela de formación.

Información de financiación

Tal como se pone de manifiesto en la obra de La Roche, el sistema litera-rio había ido cambiando a lo largo del siglo XVIII gracias al desarrollo del mercado del libro y a un número cada vez mayor de lectores y autores, con lo que puede hablarse ya de una cultura lectora organizada59. Tanto Sophie como Werther se caracterizan precisamente por ser apasionados lectores y, por tanto, no resulta extraño que la literatura en sí ocupe un lugar fundamental en sus vidas y se convierta en elemento protagonista de ambos textos. Tanto Lotte como Werther son capaces de recordar sus lecturas al hilo de las impre-siones que les causan los elementos de la naturaleza:

Financiadores

Referencias bibliográficas

  • Becker-Cantarino, Barbara (1985). «Leben als Text. Briefe als Ausdrucks- und Verständigungsmittel in der Briefkultur und Literatur des 18. Jahrhunderts», en Hiltrud Gnüg y Renate Möhrmann (ed.), Frauen Literatur Geschichte. Schreibende Frauen vom Mittelalter bis zur Gegenwart. Stuttgart: Metzler, pp. 83-103.
  • Briesemeister, Dietrich (2004). Spanien aus deutscher Sicht. Deutsch-spanische Kulturbeziehungen gestern und heute. Ed. Harald Wentzlaff-Eggebert. Tübingen: Niemeyer.
  • Briesemeister, Dietrich; Wentzlaff-Eggebert, Harald (ed.) (2003). Von Spanien nach Deutschland und Weimar-Jena. Heidelberg: Winter.
  • Brüggemann, Werner (1958). Cervantes und die Figur des Don Quijote in Kunstanschauung und Dichtung der Romantik. Münster: Aschendorff.
  • Colón, Germán (1974). Die ersten romanischen und germanischen Übersetzungen des Don Quijote. Berna: Francke.
  • Daunicht, Richard (1971). Lessing im Gespräch. Berichte und Urteile von Freunden und Zeitgenossen. Múnich: Fink.
  • Hernández, Isabel (2002). Literatura alemana del Barroco. Madrid: Síntesis.
  • Hernández, Isabel (2007). «¿Locos o simplemente excéntricos? Observaciones acerca de la figura del loco en la literatura alemana a partir de su relación con el personaje de Don Quijote», Anales Cervantinos. 39, pp. 289-306.
  • Hernández, Isabel (2015). Literatura comparada, canon y traducción. Una aproximación europea al concepto de literatura mundial a través del género de la novela corta. Madrid: Escolar y Mayo.
  • Jacobs, Jürgen (1992). Don Quijote in der Aufklärung. Bielefeld: Aisthesis.
  • Kimpel, Dieter (1977). Der Roman der Aufklärung (1670-1774). Stuttgart: Metzler.
  • Kunz, Marco (ed.) (2009). Quijotextos, Quijotemas, Quijoterías. Ocho acercamientos a Don Quijote = Quijotexte, Quijothemen, Quijotherien. Acht Annäherungen an Don Quijote. Bamberg: University of Bamberg Press.
  • Mahoney, Dennis F. (1988). Der Roman der Goethezeit (1774-1829). Stuttgart: Metzler.
  • Marx, Friedhelm (1995). Erlesene Helden. Don Sylvio, Werther, Wilhelm Meister und die Literatur. Heidelberg: Carl Winter.
  • McKeon, Michael (1987). The Origins of the English Novel, 1600-1740. Baltimore: John Hopkins University Press.
  • Moro Martín, Alfredo (2014). Transformaciones del Quijote en la novela inglesa y alemana del siglo XVIII. Tesis doctoral, Universidad de Salamanca.
  • Moro Martín, Alfredo (2016). «La herencia de Miguel de Cervantes y Henry Fielding en
  • Don Sylvio von Rosalva (1764), de Christoph Martin Wieland», en Hans-Christian Hagedorn (ed.), Don Quijote en los cinco continentes. Acerca de la recepción internacional de la novela cervantina. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
  • Parada, Arturo (1997). Offene literarische Welten gegen geschlossene Denkmodelle und Sozialsysteme: Don Quijote und Anton Reiser. Frankfurt: Vervuert.
  • Parada, Arturo (2004). «La recepción del Quijote en los siglos XVII y XVIII en tierras alemanas, ¿“bien” o “herramienta”?», Anales Cervantinos. 36, pp. 345-356.
  • Rivero Iglesias, Carmen (2008). «El Quijote y la novela alemana del siglo XVIII», en Alexia Dotras Bravo (ed.), Tus obras los rincones de la tierra descubren. Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos, pp. 637-646.
  • Rivero Iglesias, Carmen (2011). La recepción e interpretación del «Quijote» en la Alemania del siglo XVIII. Argamasilla de Alba: Ayuntamiento de Argamasilla de Alba.
  • Rivero Iglesias, Carmen (2012). «El inicio de la recepción cervantina en Alemania: las primeras adaptaciones teatrales del Quijote», Anales Cervantinos. 44, pp. 121-132.
  • Rogan, Richard G. (1981). «The Reader in Wieland’s Die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva», German Studies Review. VI/2, pp. 177-194.
  • Romera Pintor, Ángela Magdalena (1999). «Proyección de Don Quijote en Alemania», en José Ramón Fernández de Cano y Martín (coord.), Actas VIII Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas. El Toboso: Ayuntamiento de El Toboso, pp. 449-459.
  • Schieth, Lydia (1987). Die Entwicklung des deutschen Frauenromans im ausgehenden 18. Jahrhundert. Frankfurt: Peter Lang.
  • Schlaffer, Heinz (1973). Der Bürger als Held: sozialgeschichtliche Auflösungen literarischer Widersprüche. Frankfurt: Suhrkamp.
  • Seiler, Christiane (1977). «Die Rolle des Lesers in Wielands Don Sylvio von Rosalva und Agathon», Lessing Yearbook. 9, pp. 152-165.
  • Selbmann, Rolf (1994). Der deutsche Bildungsroman. Stuttgart: Metzler.
  • Siguan, Marisa; Wagner, Karl (ed.) (2004). Transkulturelle Beziehungen. Spanien und Österreich im 19. und 20. Jahrhundert. Ámsterdam: Rodopi.
  • Stackelberg, Jürgen (1984). «Der “Don Quijote von Port Royal”. Filleau de Saint Martin und seine deutschen “Weiterübersetzer”», Übersetzungen aus zweiter Hand. Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur von 14. Bis zum 18. Jahrhundert. Berlín: De Gruyter, pp. 65-90.
  • Stewart, William E. (1978). Die Reisebeschreibung und ihre Theorie in Deutschland des 18. Jahrhunderts. Bonn: Bouvier.
  • Zimmermann, Christian von (1997). Reiseberichte und Romanzen. Kulturgeshichtliche Studien zur Perzeption und Rezeption Spaniens im deutschen Sprachraum des 18. Jahrhunderts. Tübingen: Niemeyer.
  • Bodmer, Johann Jakob (1741). Critische Betrachtungen über die Poetischen Gemälde der Dichter. Zúrich [edición facsímil (1971): Frankfurt: Athenäum].
  • Cervantes, Miguel de (1700-1703). The History of the Renown’d Don Quixote written in Spanish by Miguel de Cervantes Saavedra [...]. 4 vols. Londres: Sam. Buckley.
  • Cervantes, Miguel de (1734). Des berühmten Ritters, Don Quixote von Mancha, Lustige und sinnrreiche Geschichte [...]. Leipzig: Fritsch
  • Gellert, Christian Fürchtegott (1784). Sämtliche Schriften. Leipzig: Weidmann und Hahn.
  • Goethe, Johann Wolfgang von (1949). Werke. Ed. Ernst Beutler. Zúrich: Artemis.
  • Goethe, Johann Wolfgang (1975). Die Leiden des jungen Werther. Frankfurt: Insel.
  • Goethe, Johann Wolfgang (2011). Las penas del joven Werther. Trad. de Isabel Hernández. Barcelona: Alba.
  • Gottsched, Johann Jacob (1962). Versuch einer Critischen Dicthkunst. Darmstadt: Wissen-schaftliche Buchgesellschaft.
  • Heidegger, Gotthard (1698). Mythoscopia romantica oder Discours von den so benanten Roman. Zúrich: David Gessner [edición facsímil de Ernst Schäfer. Bad Homburg, 1969].
  • Heinzmann, Johann Georg (1977). Appell an meine Nation. Über die Pest der deutschen Literatur. Hildesheim: Gerstenberg [edición facsímil del original de 1795].
  • Liscow, Christian Ludwig (1806). Schriften. Ed. C. Müchler. Berlín: Himburg.
  • Möser, Justus (1843). Sämtliche Werke. Ed. B. R. Abeken. Berlín: Nicolai.
  • Neugebauer, Wilhelm Ehrenfried 1971 [1753]. Der teutsche Don Qvichotte, Oder die Begebenheiten des Marggraf von Bellamonte, Komisch und satyrisch beschrieben [...]. Breslau-Leipzig: Carl Gottfried Meyer [ed. facsímil (1971): Stuttgart, s. e.].
  • Nicolai, Friedrich (1991). Sebaldus Nothanker. Stuttgart: Reclam.
  • Schiller, Friedrich (2006). Los bandidos. Ed. Berta Raposo. Madrid: Cátedra.
  • Schiller, Friedrich (s. d.). Die Räuber. Sämtliche Werke. Múnich-Leipzig: s.e.
  • Schlegel, August Wilhelm (1846-1847). Sämmtliche Werke. Ed. E. Böcking. Leipzig, Weidmann.
  • Schlegel, Friedrich (1967). «Athenäumsfragment», nr. 116, en: Kritische Friedrich Schle-gel-Ausgabe. Ed. E. Behler et al. Múnich-Paderborn-Viena: Schöningh
  • Sterne, Laurence (1997). Tristram Shandy. Trad. Javier Marías. Barcelona: Círculo de Lectores.
  • Sterne, Laurence (2009). The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman. Oxford: Oxford University Press.
  • Wezel, Johann Karl (1971). Herrmann und Ulrike. Stuttgart: Metzler [edición facsímil del original de 1780].
  • Wieland, Christoph Martin (2001). Die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva. Stuttgart: Reclam.