"Arrepentirse" en el "Nuevo Testamento" en griego y en latínel empleo de las construcciones con verbo soporte en la "Vulgata"

  1. José Miguel Baños 1
  2. Mª Dolores Jiménez López 2
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

  2. 2 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

Journal:
Cuadernos de filología clásica: Estudios latinos

ISSN: 1131-9062

Year of publication: 2017

Volume: 37

Issue: 1

Pages: 11-32

Type: Article

DOI: 10.5209/CFCL.56184 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Cuadernos de filología clásica: Estudios latinos

Abstract

In this paper, our purpose is to analyze the linguistic reasons why the Greek verbs of the New Testament μετανοέω and μεταμέλομαι (‘to repent’) are translated in the Vulgate, either as a simple verb (paenitere), or, most frequently, as different collocations: paenitentiam agere, paenitentiam habere, paenitentiā ductus and paenitentiā motus. In order to understand better the criteria that guide the Latin translation, we will analyze, on the one hand, the differences between μετανοέω and μεταμέλομαι, and, on the other hand, the criteria for using the double syntactic construction of paenitere (impersonal and personal) and the different collocations with paenitentia in the New Testament and throughout the history of Latin.

Bibliographic References

  • Allan, R.J. (2003), The Middle Voice in Ancient Greek. A Study in Polysemy, Ámsterdam, Gieben.
  • B.D.A.G = Bauer, W. - Danker, F.W. - Arndt, W.F. & Gingrich, F.W. (2000), A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature, Chicago-Londres, The University of Chicago Press.
  • Baños, J. M. (2003), «Paenitet y los verbos impersonales de sentimiento en latín: sintaxis y pragmática del acusativo personal», en Baños, J.M. et alii (eds.), Praedicativa: complementación en griego y en latín, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, 51-77.
  • Baños, J. M. (2015a), «Bellum gerere y proelium facere: sobre las construcciones con verbo soporte en latín (y en griego)», en Muñoz, M.T. & Carrasco, L. (eds.), Miscellanea Latina, Madrid, Sociedad de Estudios Latinos, 227-234.
  • Baños, J. M. (2015b), «Colocaciones verbo-nominales y traducción del griego al latín en el Nuevo Testamento: el Evangelio de San Mateo», en Floristán, J.M. et al. (eds.), Homenaje a I. Rodrígez Alfageme, Zaragoza, Pórtico, 61-72.
  • Baños, J. M. (2016), «Las construcciones con verbo soporte en latín: sintaxis y semántica», en Borrell, E. & de la Cruz, O. (eds.), Omnia mutantur, Barcelona, vol. II, 3-27.
  • Baños, J. M. (en pr. a), «Verbo simple (paenitere) y construcción con verbo soporte (paenitentiam agere) en latín: a propósito de Quint. Inst. 9,3,12», en Álvarez-Pedrosa, J.A. et al. (eds.), Ratna. Homenaje a la profesora Julia Mendoza, Madrid, Escolar y Mayo.
  • Baños, J. M. (en pr. b), «Las construcciones con verbo soporte en latín: una perspectiva diacrónica», Journée d'étude. Les constructions à verb support en latin.
  • Baños, J. M. (en pr. c), «Las construcciones con verbo soporte en latín como rasgo de la lengua coloquial», XLVII Simposio de la Sociedad Española de Lingüística.
  • Baños, J. M. & Jiménez López, M.D. (2017), «‘Odiar’ en el Nuevo Testamento (odi, odio sum, odio habeo): traducción y construcciones con verbo soporte en la Vulgata», Euphrosyne XLV
  • BDF = Blass, F. - Debrunner, A. & Funk, W. (1961), A Greek Grammar of the New Testament and other Early Christian Literaturature, Chicago-Londres, The University of Chicago Press.
  • Bogaert, P.P. (1988), «La Bible latine des origines au Moyen Âge», Revue Théologique de Louvain 19, 137-159 y 276-314.
  • Bogaert, P.P. (2013), «The Latin Bible», en Paget, J.C. & Schaper, J. (eds.), The New Cambridge History of the Bible, vol. 1: From the Beginnings to 600, Cambridge, CUP, 505-526.
  • Burton, P.H. (2000), The Old Latin Gospels. A Study of their Texts and Language, Oxford, OUP.
  • Burton, P.H. (2013), «The Latin Version of the New Testament», en Ehrmann, B.D. & Holmes, M.W. (eds.), The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis, Leiden-Boston, Brill, 167-200.
  • Conti, L. (2010), «Análisis del dativo en construcciones impersonales: los conceptos de sujeto y de semisujeto en griego antiguo», Emerita, 78, 2, 249-273.
  • Crespo, E. - Conti, L. & Maquieira, H. (2003), Sintaxis del Griego Clásico, Madrid, Gredos.
  • Elliot, J. K. (1992), «The Translations of the New Testament into Latin: the Old Latin and the Vulgate», Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, 26.1, Berlín, De Gruyter, 198-245.
  • Flobert, P. (1996), «Verbs supports en Latin», en Bammesberger, A. & Heberlein, Fr. (eds.) Akten des VIII internationalen Kolloquiums zur lateinischen Linguistik, Heidelberg, Winter, 193-199.
  • Goetzmann, J. (20126 [1971]), s.v. μετάνοια, en Coenan, L. - Beyreuther, E. & Bietenhard, H. (eds.), Diccionario teológico del Nuevo Testamento, Salamanca, Ediciones Sígueme, vol. I, 334-337
  • Heikkinen, J.W. (1967), «Notes on ‘epistrepho’ and ‘metanoeo’», The Ecumenical Review, 19, 3, 313-316.
  • Hoffmann, R. (1996), «Funktionsverbegefüge im Lateinischen», en Bammesberger, A. & Heberlein, Fr. (eds.), Akten des VIII internationalen Kolloquiums zur lateinischen Linguistik, Heidelberg, Winter, 200-212.
  • Hoffmann, R. (2014), «Les constructions causatives dans les traductions latines des textes hébreux et grecs: le cas de la Vulgate de Jérôme», en Bortolussi, B. & Lecaudé, P. (eds.), La causativité en latin, París, L’Harmattan, 143-174.
  • Hoffmann, J.B. & Szantyr, A. (1965), Lateinische Syntax und Stilistik, Múnich, C. K. Beck.
  • Houghton, H.A.G. (2016), The Latin New Testament: A Guide to its Early History, Texts, and Manuscripts, Oxford, OUP.
  • Jiménez López, M.D. (2011), «El uso de ποιεῖσθαι en Lisias: construcciones con verbo soporte», Linred, 9, 1-20.
  • Jiménez López, M.D. (2012), «Construcciones con verbo soporte, verbo simple y nombre predicativo: un ejemplo en griego antiguo», Minerva 25, 83-105.
  • Jiménez López, M.D. (2016.), «On Support Verb Constructions in Ancient Greek», Archivio Glottologico Italiano (e.pr.).
  • Jiménez López, M.D. (2017), «Las construcciones verbonominales con συμβεὑλιον en el Nuevo Testamento: un ejemplo de calco e interferencia lingüística», Habis (en pr.).
  • Jiménez Martínez, M.I. (2016), Colocaciones y verbos soporte en latín: sintaxis y semántica de pono, Tesis Doctoral (inédita), Madrid, UCM.
  • Jülicher, A. - Matzkow, W. & Aland, K. (eds.) (1963-1972), Itala: Das Neue Testament in altlateinischer Überlieferung, vols. 1-4, Berlín, De Gruyter.
  • Laubach, F. (20126 [1971]), s.v. ἐπιστρέφω y μεταμέλομαι, en Coenan, L. - Beyreuther, E. & Bietenhard, H. (eds.), Diccionario teológico del Nuevo Testamento,Salamanca, Barcelona, Ediciones Sígueme, vol. I, 331-334.
  • López Martín, I. (2016), Las colocaciones verbo-nominales en latín y en griego: estudio comparado de César y Jenofonte, Tesis de Máster (inédita), Madrid, UCM. Mayser, E. 1926-1938, Grammatik der griechischen Papyri aus der PtoleMäerzeit, Berlín-Leipzig, De Gruyter (reimp. 1970).
  • López Moreda, S. (1987), Los grupos lexemáticos de ‘facio’ y ‘ago’ en el latín arcaico y
  • clásico: estudio estructural, León, Universidad de León.
  • Meershoek, G.Q.A. (1966), Le latin biblique d´après Saint Jérôme. Aspects linguistiques de la rencontre entre le Bible et le monde classique, Nimega-Utrecht, Dekker.
  • Michel, O. (1967) s.v. μεταμέλομαι, en Kittel, G. (ed.) (1967), Theological Dictionary of the New Testament, vol. IV, Michigan, Eerdmans, 626-629.
  • Moreno Hernández, A. (1992), Las glosas marginales de Vetus Latina en las Biblias Vulgatas Españolas: 1-2 Reyes, Madrid, CSIC.
  • Nestle-Aland = Nestle, E. & E. - Aland, B. & K. (2014), Novum Testamentum Graece et Latine, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.
  • Pinkster, H. (2015), The Oxford Latin Syntax. The Simple Clause, Oxford, OUP.
  • Real Academia Española (2009), Nueva Gramática de la Lengua Española (NGLE), 2 vols., Madrid, RAE.
  • Rosén, H. (1981), Studies in the Syntax of the Verbal Noun in Early Latin, Múnich, Fink, 130-159.
  • Thompson, E.F. (1908), ΜΕΤΑΝΟΕΩ and ΜΕΤΑΜΕΛΕΙ in Greek Literature until 100 A.D., including Discussion of their Cognates and of their Hebrew Equivalents, Chicago, The University of Chicago Press.
  • Tur, C., (2013), «Las construcciones de miseret y de misereor/miseror en latín», Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 33, 2, 239-251.
  • Vineis, E. (1971-1974), «Studio sulla lingua dell’Itala», L’Italia Dialettale 34 (1971) 137-248; 36 (1973) 287-372; 37 (1974) 154-166.
  • Weber, R. & Gryson, R. (19944), Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.
  • Wordsworth, J. & White, H.J. (eds.) (19572), Novum Testamentum Latine. Editio minor, Oxford, Clarendon.