Los clásicos grecolatinos de la "Biblioteca Universal" de Joaquín Pi y Margall (II)

  1. J. David Castro de Castro 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
Cuadernos de filología clásica. Estudios latinos

ISSN: 1131-9062

Año de publicación: 2017

Volumen: 37

Número: 1

Páginas: 137-147

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/CFCL.56192 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Cuadernos de filología clásica. Estudios latinos

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Este trabajo se enmarca en el estudio de la divulgación de los clásicos grecolatinos por medio de traducciones publicadas en colecciones españolas a lo largo de los siglos XIX y XX. Se centra en la Biblioteca Universal de Joaquín Pi y Margall, describiendo las características principales de la colección y las de los volúmenes de autores clásicos en ella publicados. La Biblioteca Universal tiene características peculiares que la convierten en un ejemplo representativo de un tipo determinado de divulgación, la dirigida a un público generalista gracias al mantenimiento de un precio muy económico. Los volúmenes en ella publicados lograron, por ello, una notable difusión, pero no sólo entre el público general, sino también entre los intelectuales de la época. Tras haber presentado en la primera parte del trabajo las características generales de la colección y las traducciones que en ella publicó Ángel Lasso de la Vega, abordamos ahora el resto de traductores y versiones y ofrecemos unas conclusiones sobre la relevancia de esta colección como vehículo de difusión de los clásicos.

Referencias bibliográficas

  • Blanco López, S. (2015), Plauto durante la “Edad de Plata” de la Cultura Española (1868-1936), TD, UCM.
  • Blanco y Sánchez, R. (19253), Elementos de literatura española e hispanoamericana, Madrid, Tipografía de la Revista de Archivos.
  • Carmona Vázquez, A. (2003), Coincidencias de lo trágico entre Eurípides y Federico García Lorca, Alcañiz-Madrid, C.S.I.C.
  • Cascón Dorado, A. (1992), Horacio, Odas y epodos. Traducción de los más grandes ingenios españoles, según la selección de Marcelino Menéndez Pelayo (incluye un apéndice con las mejores imitaciones, seleccionadas por el mismo autor). Introducción y notas de A. Cascón Dorado, Madrid, Lípari ediciones.
  • Cuevas, C. (2001), Fray Luis de León, Poesías completas. Propias, Imitaciones y Traducciones, Madrid, Castalia.
  • García Jurado, F. (2013), «De la Historia Latinae linguae a la “Historia de la lengua latina”: literatura frente a lingüística. De Walchius a Stolz», Ágora. Estudos Clássicos em Debate 15, 171-194.
  • Giner de los Rios, H. (1889), Manual de literatura nacional y extranjera, antigua y moderna, 2 vols., Madrid, Victoriano Suárez.
  • González Delgado, R. – González González, M. (2010), «La tragedia griega: Esquilo, Sófocles y Eurípides», en García Jurado, F. et al. (eds.), La Historia de la Literatura Grecolatina durante la Edad de Plata de la Cultura Española (1868-1936), Málaga, A. Malacitana, 177-195.
  • González Garbín, A (1878), T. Maccii Plauti Aulularia = la Marmita o el avaro, comedia latina de T. Maccio Plauto; versión... acompañada del texto original, con introducción y comentarios por A. González Garbín, Granada, Imprenta de Ventura Sabatel (primera portada: Teatro de Plauto. Traducción y comentario de las principales comedias de este poeta latino. I Aulularia, Granada, 1879; portada interior: 1878).
  • González Garbín, A. (1880), T. Maccii Plauti Captivi = Los cautivos, comedia del poeta latino T. Maccio Plauto; traducción […] por A. González Garbín, Granada, Imprenta de Ventura Sabatel.
  • González González, M. – González Delgado, R. (2007), «Primeras traducciones de los trágicos griegos en lengua castellana», FlorIlib 18, 69-112.
  • Gountiñas Tuñón, O. (1977), «Notas al Alceste», Actas del primer congreso internacional de estudios Galdosianos, Las Palmas de Gran Canaria, Cabildo Insular de Gran Canaria, 470-478.
  • Hernández Muñoz, F. (2008), Demóstenes, Discursos ante la asamblea, Tres Cantos, Akal.
  • Jager, J. N. (1834-1840), Chefs-d’oeuvre de Démosthène et d’Eschine: nouvelle traduction française, précédée d’un discours préliminaire et accompagnée de notes et d’analyses par M. l’abbé Jager, tomo II, París, A. Poilleux.
  • Jager, J. N.- Chappuyzi, V.-H. (1836), Discours sur la couronne: traduction française revue et corrigée avec soin […] par M. Jager, deuxième edition, augmentée du texte pur en regard revue et corrigé par V.-H. Chappuyzi, Paris, Librairie classique de A. Poilleux.
  • Lazcano González, R. (1994), Fray Luis de León: Bibliografía, Revista agustiniana Vol. 31, nº 94, 5-373.
  • Martínez López, R. (2009), El legado bibliográfico de D. Miguel Mancheño y Olivares (1843-1922), Biblioteca de la Real Academia Hispano-Americana de Ciencias y Artes de Cádiz. [Consulta:05/05/2016].
  • Menéndez Pelayo, M. (1879), Los cautivos, comedia de Marco Accio Plauto, traducida al castellano por M. M. P., Madrid, Imprenta de Fortanet.
  • Menéndez Pelayo, M. (1882), Odas de Q. Horacio Flaco traducidas e imitadas por ingenios españoles y coleccionadas por M. Menéndez Pelayo, Barcelona, E Doménech y Cía.
  • Menéndez Pelayo, M. (1951a), Bibliografía Hispano-latina Clásica. V. Horacio. Edición preparada por E. Sánchez Reyes, Santander, Aldus.
  • Menéndez Pelayo, M. (1951b), Bibliografía Hispano-latina Clásica. VI. Horacio. Edición preparada por E. Sánchez Reyes, Santander, Aldus.
  • Pérez Roldán, C. (1999), «La prensa republicana madrileña durante el siglo XIX. La Igualdad y El Combate como ejemplos de periódicos republicanos», Historia y comunicación Social 4, 317-339.
  • Stiévenart, J.F. (1843), Chefs-d’oeuvre de Démosthène et d’Eschine, traduits sur le texte des meilleures éditions critiques par J.F. Stievenart, A Paris, chez Lefèvre Libraire-chez Carpentier Libraire-Éditeur.