Un resumen del tratado jurídico de Al-Tafrī‘el Manuscrito árabe 1233 del Monasterio de El Escorial y su supuesta relación con Leyes de Moros

  1. Soha Abboud Haggar 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
Espacio, tiempo y forma. Serie III, Historia medieval

ISSN: 0214-9745

Año de publicación: 2018

Número: 31

Páginas: 29-43

Tipo: Artículo

DOI: 10.5944/ETFIII.31.2018.21334 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Espacio, tiempo y forma. Serie III, Historia medieval

Resumen

El manuscrito árabe 1233, de la Biblioteca del Real Monasterio de El Escorial y el manuscrito 1138 de la Biblioteca de al-Qarawiyyin en Fez contienen una copia completa de al-Sahl al-Badī’ fi Iḫtiṣār al-Tafrī‛ –que se traduciría por «El sencillo resumen adornado de al-Tafri’»-, una obra escrita por el alfaquí Ibn Ğamīl, del siglo XIV. El libro es un resumen del tratado jurídico de al-Tafrī‛ de Ibn al-Ğallāb, conocido y muy difundido desde al-Andalus omeya hasta el final de la época morisca en el siglo XVII. La hipótesis de trabajo consistía en ver la relación entre este resumen árabe y Leyes de Moros que es también un resumen de al-Tafrī‛ en romance castellano, sobre el que he publicado numerosos estudios.

Información de financiación

Existen tres copias completas de la traducción al romance aljamiado hechas en época morisca tardía, todas con rasgos aragoneses: el manuscrito J-XXXIII de la Junta (CSIC), en caracteres árabes, objeto de mi tesis doctoral; el manuscrito 4870 de la Biblioteca Nacional de Madrid, en caracteres árabes sin fecha, y el manuscrito ms.232 de la Biblioteca Provincial de Toledo (actualmente, Biblioteca de Castilla-La Mancha en Toledo), finalizado en agosto del año 1607 y escrito en caracteres latinos.25

Referencias bibliográficas

  • ABBOUD-HAGGAR, S., (1995), «al-Ğihād, según el manuscrito aljamiado de al-Tafrī‘ de Ibn al-Ğallāb», Sharq al-Andalus 12 (1995), 325- 338.
  • ABBOUD-HAGGAR, S., (1997a), «Las Leyes de Moros son el libro de al-Tafrī‘«, Cuader­nos de Historia del Derecho, 4, 163-201.
  • ABBOUD-HAGGAR, S., (1997b), «Leyes musulmanas y fiscali­dad mudéjar», Actas del VI Congreso Interna­cional de Estudios Medievales, León, 169-205.
  • ABBOUD-HAGGAR, S., (1999a), El tratado jurídico de al-Tafrī‘de Ibn al-Ğallāb, Zaragoza, 2 volúmenes.
  • ABBOUD-HAGGAR, S., (1999b), «Difusión del tratado jurídico de al-Tafrī‘ de Ibn al-Ğallāb en el Occidente musulmán», en Aragón en la Edad Media. Homenaje a Carmen Orcástegui, Universidad de Zaragoza, Zaragoza, vol. II, 1-18
  • ABBOUD-HAGGAR, S., (1999c), «Conflicto de jurisdicción en un pleito entre mudéjares. Ágreda 1501», en Cuadernos de Historia del Derecho, 6, 415-432.
  • ABBOUD-HAGGAR, S., (2000a), «El calco semántico. Un procedimiento de traducción al romance entre mudéjares y moriscos», Cuestiones de actualidad en lengua española, ed. Borrego Nieto et alii, Salamanca, 141-148.
  • ABBOUD-HAGGAR, S., (2000b), «Puntualización sobre el manuscrito J-XXXIII y otros manuscritos aljamiados», Alqantara, 237-240.
  • ABBOUD-HAGGAR, S., (2001), «De extranjerismos a arabismos. Ejemplos extraídos de una traducción al romance bajomedieval», en Nuevas aportaciones al estudio de la Lengua Española», ed. J.A. Bartol et alii, Salamanca, 75-82.
  • ABBOUD-HAGGAR, S., (2003a), «El tratado jurídico islámico de al-Tafrī‛ en el manuscrito morisco T232 de la B.P. de Toledo, en caracteres latinos, fechado en 1607», en Grafeyón. Libros, códices y manuscritos. Estudios históricos y sicológicos, Córdoba, 241-257.
  • ABBOUD-HAGGAR, S., (2003b), «Ibn al-Ğazarī en la literatura aljamiado-morisca a través de los manuscritos J-LII y T-232», Anaquel de Estudios Árabes 14, 21-29.
  • ABBOUD-HAGGAR, S., (2003c), «Los arabismos de ‘Leyes de Moros’, revisados desde su manuscrito original recuperado», Hommage à l’Ecole d’Oviedo d’Etudes aljamiado (dédié au fondateur Álvaro Galmés de Fuentes, edición de A. Temimi, Zaghouan, 33-46.
  • ABBOUD-HAGGAR, S., (2004/2005), «Ibn al-Ğazarī, el recitador del Corán, un nexo entre Oriente y al-Andalus», Crónicas Azahar, 3 y 4, 25-29.
  • ABBOUD-HAGGAR, S., (2005), «‘Uddatu al-Ḥiṣni al-Ḥaṣīn de Ibn al-Ğazarī al-dimašqī, una muestra de la transmisión de los asuntos religiosos islámicos de Oriente a Occidente», en Anaquel de Estudios Árabes, 16, 5- 63.
  • ABBOUD-HAGGAR, S., (2006), «Entre manuscrito aljamiado y original árabe. Al-Tafrī‛ de Ibn al-Ğallāb y al-Ḥiṣnu al-Ḥaṣīn de Ibn al-Ğazarī», en Los manuscritos árabes en España y Marruecos, coord. M.J. Viguera Molins y C. Castillo, Granada, 209-231.
  • ABBOUD-HAGGAR, S., (2008a), «Los manuscritos de al-Tafrī‘ de Ibn al-Ğallāb en España», en Hacia un itinerario del manuscrito andalusí, ed. M. Ammadi, Madrid, 43-56.
  • ABBOUD-HAGGAR, S., (2008b), «Precedentes andalusíes en la fiscalidad de las comunidades mudéjares», en En la España Medieval, 31, 475-512.
  • ABBOUD-HAGGAR, S., (2008c), «Bibliotecas moriscas», en Anaquel de Estudios Árabes (Anejo I. serie de monografías): «Actas: Jornadas sobre manuscritos árabes», editado por N. Martínez de Castilla et alii, Madrid, 2008, 99-104.
  • ABBOUD-HAGGAR, S., (2010) «Los manuscritos de al-Tafrī‘ en Marruecos y España: formas y contenidos», en Itinerario del manuscrito andalusí sufí, Universidad de Casablanca, Marruecos, 153-162.
  • ABBOUD-HAGGAR, S., (2012a), «El tratado jurídico de Al-Tafrī‛, un vínculo entre Iraq y al-Andalus», Manuscritos para comunicar culturas. Quinta primavera del manuscrito andalusí, editado por F. Vidal y M. Ammadi, Casablanca, 11-26.
  • ABBOUD-HAGGAR, S., (2012b), «La literatura de los Moriscos», Los moriscos. Una mirada de cuatro siglos después de su expulsión, coordinado por Fernando Díaz Esteban, editorial Actas, Madrid, 2012, 54-69.
  • ABBOUD-HAGGAR, S., (2012c), «La literatura aljamiada traducida del árabe», Aljamías. In memoriam. Álvaro Galmés de Fuentes y Iacob Hassán, editado por R. Suárez García e Ignacio Ceballos, Biblioteca Arabo-románica et islámica, Ediciones Trea, Gijón, 13-43. <www.sohaabboud.com>.
  • ALCORÁN, (2001), editado por Roqué Figuls con introducción de J. Vernet Ginés, Reial Acadèmia de Bones Lletres y la Universidad Nacional de Educación a Distancia, Barcelona.
  • ARIAS TORRES, Juan Pablo, (2007), «Bibliografía sobre las traducciones del Alcorán en el ámbito hispánico», en Trans. Revista de traductología, 11, 261-272.
  • ARIAS TORRES, Juan Pablo, «Una nueva copia del Kitab al-Tafri: el manuscrito árabe de Villarrubia de Santiago (Toledo)», Aljamía, 20-21 (2008-2009), en prensa [2012].
  • GALMÉS de FUENTES, Álvaro, (1999), Romania Arabica I y II. Estudios de literatura comparada árabe y romance, Real Academia de la Historia, Madrid.
  • GALMÉS de FUENTES, Álvaro, (1998), Los manuscritos aljamiado-moriscos de la Biblioteca de la Real Academia de la Historia. Legado Pascual de Gayangos, Madrid.
  • GAYANGOS, Pascual de, (1985), Leyes de Moros, edición y estudio, Academia de la Historia, Madrid.
  • IBN FARHÛN, Ibrâhîm, 1996, al-Dibāğ al-mudhhab fî ma‘rifat a‘yân ‘ulamâ’ al-madhhab, edición M. Al-Yannān. Beirut.
  • IBN AL-ĞALLĀB, Abu al-Qāsim Ubayd Allah, (1987), al-Tafrī‛, ed. M. Al-Dahmani, Beirut.
  • IBN ĞAMĪL, Shamsu l-din Abu Abdallah Muḥammad Abdul Salām al-Rab‛ī, al-Sahl al-Badī‛ fi Iḫtiṣār al-Tafrī‛, en dos manuscritos conservados Ms. 1233 en El Escorial y Ms. 1138 en al-Qarawiyyin (Fez).
  • IBN AL-ĞAZARĪ, Muḥammad, (1955), Kitāb al-Ḥiṣni al-Ḥaṣīn min kalām Sayyid al-Mursalīn. ‘Ala hāmish «Hazīnat al-Asrâr», El Cairo.
  • IBN AL-ĞAZARĪ, Muḥammad, (1995), Uddatu al-Ḥiṣni al-Ḥaṣīn min kalām Sayyid al-mursalīn, edición y estudio H. M. Mahlūf, segunda edición, El Cairo.
  • IBN AL-ĞAZARĪ, Muḥammad, (1933), Ghāyatu l-nihāya fî tabaqāt al-qurrā’, edición y estudio G. Bergstraesser, El Cairo.
  • KAHHÂLA, U.R., (1960), Mu‘ğam al-mu’allifîn. Tarāğim musannifî al-kutub al-‘arabiyya, Damasco.
  • LÓPEZ-MORILLAS, Consuelo, (1982), The Qur’an in Sixteenth Century Spain: Six moriscos versions of sura 79, Thames Books, Londres.
  • LÓPEZ-MORILLAS, Consuelo, (1983), «Trilingual marginal notes (Arabic, Aljamiado and Spanish) in a Morisco manuscript from Toledo», Journal of Arabic and Oriental Studies, 103-3, 495-504.
  • LÓPEZ-MORILLAS, Consuelo, (1995), «Language and identity in late Spanish islam», en Hispanic Review, vol. 63, 193-210.
  • LÓPEZ-MORILLAS, Consuelo, (1999-2000), «El Corán romanceado: la traducción contenida en el manuscrito T-235», en Sharq al-Andalus, 16-17, 263-284.
  • LÓPEZ-MORILLAS, Consuelo, (2011), El Corán de Toledo, edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha, Ediciones Trea, Gijón.
  • TILANDER, G., «Fuentes jurídicas», en Enciclopedia Lingüística Hispánica. Tomo II. Elementos constitutivos. Fuentes, Madrid, 1967, 447-60.
  • WIEGERS, G.A., (1994): «Datation et localisation des codices espagnols écrits en caractères arabes (aljamiado): problèmes et perspectives », en Le manuscrit arabe et la codicologie, ed. A. Ch. Binebine, Rabat, Facultad de Lettres, 21-30.
  • AL- ZIRIKLÎ, H., 1997, al-A‛lām. Qāmūs al-tarāğim, Líbano.