Los diccionarios, herramienta de traducción de Cervantes en Francia e Italia en el siglo XVII

  1. Carmen Cazorla Vivas 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid (ESP)
Revista:
Revista de Filología de la Universidad de La Laguna

ISSN: 0212-4130

Año de publicación: 2018

Título del ejemplar: Pasado, presente y futuro de la Lexicografía

Número: 36

Páginas: 151-173

Tipo: Artículo

DOI: 10.25145/J.REFIULL.2018.36.008 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna

Resumen

El presente trabajo se enmarca en investigaciones más amplias que estamos llevando a cabo y que pretenden relacionar la obra de Cervantes, algunas de sus traducciones y los repertorios lexicográficos. En este caso, partiendo de una selección de léxico perteneciente al ámbito militar que aparece en la primera parte del Quijote, manejamos el contexto cervantino en que se enmarcan estas voces, comprobamos su traducción al francés (realizada por Oudin) y al italiano (realizada por Franciosini), y revisamos la información que nos ofrecen sobre estas voces algunos de los diccionarios fundamentales que manejaban los escritores y los traductores en el siglo XVII (Covarrubias, Dictionnaire de l’Académie française, Vocabolario della Crusca, Trésor espagnol-français de Oudin y Vocabolario espagnolo-italiano de Franciosini) y en el siglo XVIII (Diccionario de Autoridades de la Real Academia Española). Esta investigación ayudará a acercarnos a los diccionarios como herramienta fundamental de la traducción en literatura.

Referencias bibliográficas

  • Accademia della crusca (1612): Vocabolario degli Accademici della Crusca, Venecia.
  • Académie française (1694): Dictionnaire de l’Académie française, París: Coignard.
  • Alvar Ezquerra, Carlos (dir.) (2005-2011): Enciclopedia cervantina, Madrid: Castalia, vols. i-viii.
  • Alvar Ezquerra, Carlos (2006): «Las traducciones del Quijote», Edad de Oro 25: 35-52.
  • Alvar Ezquerra, Carlos (2008): «El Quijote y su traducción», en Miguel Ángel Garrido Gallardo y Luis Alburquerque (coords.), El Quijote y el pensamiento teórico-literario. Actas del Congreso Internacional, Madrid: CSIC, 21-34.
  • Alvar Ezquerra, Manuel (2003): «El Vocabolario italiano e spagnolo de Lorenzo Franciosini», en De antiguos y nuevos diccionarios del español, Madrid: Arco/Libros, 191-220.
  • Arredondo, María Soledad (1984): «Relaciones entre España y Francia en los siglos xvi y xvii: testimonios de una enemistad», Dicenda. Cuadernos de filología hispánica 3: 199-206.
  • Bardon, M. (1931): Don Quichotte en France au xvii et xviii siècles, 1605-1805, París: Champion.
  • Bernardi, Dante (1993): «Lorenzo Franciosini, primer traductor del Quijote al italiano: los problemas filológicos de la primera parte y el caso Oudin», Anales cervantinos XXXI: 151-181.
  • Biblioteca Nacional de España (BNE): Quijotes. Recopilación de las ediciones del Quijote de la Biblioteca Nacional de España. URL: http://www.bne.es/opencms/es/quijote/edicionesQuijoteOtrasLenguas/italiano.html#capaEnlace2 (consulta: agosto de 2017).
  • Brunot, Ferdinand (1967): «Le français en Espagne», en Histoire de la langue française des origines à 1900, VIII, París: Colin, 39-75.
  • Cassou, Jean (ed.) (1934): Don Quichotte – Nouvelles exemplaires, París: La Pléiade.
  • Cazorla Vivas, Carmen (2008): «Echantillon de répérage d’espécialité dans la lexicographie bilingüe du xviiie siècle: F. Sobrino et ses sources», Cahiers de lexicologie 92-2: 5-26.
  • Cazorla Vivas, Carmen (2015): «Los diccionarios en la traducción de la literatura española durante el siglo xvii: Francia e Italia», en Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 17: 15-35.
  • Cioranescu, Alexandre (1983): Le masque et le visage. Du Baroque espagnol au classicisme français, Ginebra: Droz.
  • Collet Sedola, Sabina (1991): «L’étude de l’espagnol en France à l’époque d’Anne d’Autriche», en Charles Mazouer (ed.), L’ âge d’or de l’ influence espagnole. La France et l’Espagne à l’ époque d’Anne d’Autriche (1615-1666): Actes du 20e colloque du CMR 17 (Bordeaux, 25-28 janvier 1990), Mont-de-Marsan: Éditions interuniversitaires, 40-51.
  • Colón, Germán (1985): «Don Quijote (1605) y sus traducciones coetáneas (1614 y 1622)», Travaux de Linguistique et de Littérature 23-1: 249-293.
  • Cooper, Louis (1960a): «Sebastián de Covarrubias: una de las fuentes principales del Tesoro de las dos lenguas francesa y española (1616) de C. Oudin», Bulletin Hispanique LXII: 365-397.
  • Cooper, Louis (1960b): «Girolamo Vittori y César Oudin: un caso de plagio mutuo», Nueva Revista de Filología Hispánica 14 1/2: 3-20.
  • Covarrubias Orozco, Sebastián (1611 [1953]): Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid, Luis Sánchez. Ed. de Martín de Riquer, Barcelona: S.A. Horta.
  • Cunchillos Jaime, Carmelo (1983): «La primera traducción inglesa del Quijote de Thomas Shelton (1612-1620)», Cuadernos de investigación filológica 9: 63-90.
  • Demattè, Claudia (2007): «Un desafío de traductología contra los molinos de viento: El Chisciotte de Lorenzo Franciosini», La Insula del Quisciotte. Atti del Convegno dell’Associazione degli Ispanisti Italiani (AISPI), Palermo: Flacovvio, 81-91.
  • Franciosini, Lorenzo (1620): Vocabolario italiano-spanuolo, spagnuolo-italiano, Roma: A costa de Iuan Angel Rufineli y Angel Manni.
  • Franciosini, Lorenzo (1622-1625): L’ ingegnoso Cittadino Don Quisciotte della Mancia..., hora nuevamente tradotto con fedeltà e chiarezza di Spagnuolo in italiano da Lorenzo Franciosini Florentino, Venecia: Andrea Baba. http://reader.digitale-sammlungen.de/resolve/display/ bsb10607238.html (ejemplar digitalizado de la Bayerische StaatsBibliothek. Consulta: varias consultas entre los meses de abril y octubre de 2017).
  • Gemmingen, Barbara von (1990): «Recherches sur les marques d’usage dans le Tesoro de las dos lenguas francesa y española de Cesar Oudin (1607)», Lexique 9: 31-41.
  • Gregorio Godeo, Eduardo de y Silvia Molina Plaza (2007): «La traducción de las frases idiomáticas de Don Quijote al inglés en la versión de Shelton publicada en 1612 y 1620», en H.C. Hagedorn (coord.), Don Quijote por tierras extranjeras, Ciudad Real: Universidad de Castilla-La Mancha, 217-232.
  • Lépinette, Brigitte (1991): «Étude du Tesoro de las dos lenguas (París, 1607) de César Oudin», Iberoromania 33: 28-57.
  • Lépinette, Brigitte (1996): «Contribution á l’histoire du français hors de France. Caractéristiques culturelles et sociales des maîtres et de leur enseignement en Espagne», en Juan Francisco García Bascuñana, Brigitte Lépinette y Carmen Roig (eds.), L’universalité du français et sa présence dans la Peninsule Ibérique. Actes du Congrès de la SIHFLES, 18, 189-212.
  • Martínez Egido, José Joaquín (2008): «Origen y desarrollo positivo de la lexicografía bilingüe español-italiano (siglos xvi-xix)», Philologia Hispalensis 22: 213-258.
  • Martínez Egido, José Joaquín (2010a): «El español conversacional y su reflejo en los diccionarios de Oudin y Franciosini», Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, Alicante: Universidad, 144-149.
  • Martínez Egido, José Joaquín (2010b): La obra pedagógica del hispanista Lorenzo Franciosini (un maestro de español en el siglo xvii), Milan: Polimetrica.
  • Maux-Piovano, Marie Hélène (2010): «Où l’on reparle du fameux Tesoro de las dos lenguas de César Oudin. Contribution à l’étude de la partie hispano-française», Analecta Malacitana 33-2: 413-420.
  • Maux-Piovano, Marie Hélène (2015): «Las notas marginales en la traducción francesa del Quijote por César Oudin», Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 17: 49-59.
  • Medina Montero, José Francisco (2015): «El primer capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos», Rassegna Iberistica 104: 203-224.
  • Meregalli, Franco (1971): «La literatura española en Italia en el siglo xvii», Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Ca’Foscari X, 1-2: 173-185.
  • Oudin, César (1607): Trésor des deux langues espagnoles et Françoise, París: Marc Orry.
  • Oudin, César (1614): L’ ingenieux Don Quichotte de la Manche composé par Michel de Cervantes, traduict jidellement d’Espagnol en Francois [...] par César Oudin, Paris: Jean Foüet. Reproducido en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes: http://www.cervantesvirtual.com/obra/lingenieux-don-quixote-de-la-manche--0/ (Consulta: varias consultas entre los meses de abril y octubre de 2017).
  • Pablo Núñez, Luis (2010): El arte de las palabras: Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro, 2 vols., Mérida: Editora Regional de Extremadura.
  • Péligry, Christian (1987): «César Oudin et l’enseignemet de l’espagnol sous Louis XIII», en Daniel Henri Pageaux (ed.), Deux siècles de rélations hispano-françaises. De Commyne à Madame d’Aulnoy, París: L’Harmattan, 31-41.
  • Quemada, Bernard y Jean Pruvost (eds.) (1998): Le Dictionnaire de l’Académie française et la lexicographie institutionnelle européenne. Actes du Colloque international 17, 18, 19 novembre 1994, París: Honoré Champion.
  • Real Academia Española (1726-1739): Diccionario de Autoridades, Madrid.
  • Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. http:// www.rae.es (consulta: varias consultas entre septiembre y octubre de 2016).
  • Rico, Francisco (1998): Edición del Quijote, con la colaboración de Joaquín Forradellas, Barcelona: Instituto Cervantes-Editorial Crítica. Reproducido en el Centro Virtual Cervantes: https:// cvc.cervantes.es/literatura/clasicos/quijote/default.htm (consulta: varias consultas entre los meses de abril y octubre de 2017).
  • Rosset, Françoit de (1618): Seconde partie de l’ histoire de l’ ingenieux et redoutable chevalier, don Quichot de la Manche, París: Vve Lacques. (Edición reproducida en Biblioteca Digital Hispánica: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000178967. Consulta: 15/10/17).
  • Sáez Rivera, Daniel (2008): La lengua de las gramáticas y métodos de español como lengua extranjera en Europa (1640-1726), Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense, E-Prints, http://eprints.ucm.es/7813.
  • Sánchez Regueira, Isolina (1985): «El hispanista francés César Oudin primer traductor del Quijote al francés», Anales Cervantinos XXII: 115-131.
  • San Vicente Santiago, Félix (2010): «Diccionarios y didáctica en la tradición italoespañola (ss. xvi-xvii)», en Stefan Rushtaller y M.ª Teresa Gordón, Diccionarios y aprendizaje del español, 47-88.
  • Valdés, Nicolás (2004): «La traductografía del Barroco entre España e Italia», Trans 8: 169-175.
  • Valencia, María Dolores y Victoriano Peña (2003): «Teoría y práctica de la traducción hispanoitaliana en el siglo xvii: reflexión gramatical y labor traductora de Lorenzo Franciosini», en José Antonio Sabio y M.a Dolores Valencia (eds.), Seis estudios sobre la traduccion en los siglos xv y xvii, Granada: Editorial Comares, 19-167.
  • Zuili, Marc (2005): «Nuevas aportaciones sobre el hispanista francés César Oudin (1560?-1625)», Thelème. Revista Complutense de Estudios Franceses 20: 203-211 http://revistas.ucm.es/index. php/THEL/article/viewFile/THEL0505110203A/33307.
  • Zuili, Marc (2006): «César Oudin y la difusión del español en Francia en el siglo xvii», en Manuel Bruña, Mar Gracia Caballos (et alii) (eds.), La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l’autre: espagnol en France, français en Espagne, Sevilla: APFUE, -SHF-Universidad de Sevilla, 278-289. URL: http://www.culturadelotro.us.es/actasehfi/ pdf/2zuili.pdf.
  • Zuili, Marc (2016): Tesoro de las dos lenguas española y francesa. Tresor des deux langues françoise et espagnolle. Étude introductive et édition de Marc Zuili, préface de Dominique Reyre. París: Honoré Champion, 2 vols.