La traducción al inglés en el siglo XVII. Las comedias del Siglo de Oro español

  1. BRAGA RIERA, JORGE
Dirigida por:
  1. Marta Mateo Martínez-Bartolomé Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Oviedo

Fecha de defensa: 10 de marzo de 2006

Tribunal:
  1. María del Carmen Bobes Naves Presidente/a
  2. Juan Emilio Tazón Salces Secretario/a
  3. Eva Espasa Borrás Vocal
  4. Javier Huerta Calvo Vocal
  5. Marta Dahlgren Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 131551 DIALNET

Resumen

A partir de 1660, Inglaterra vuelve sus miras hacia los autores teatrales del Siglo de Oro para extraer personajes y asuntos que pudieran atraer al público anglosajón. A pesar de la dificultad que supone decidir qué obras podemos considerar traducciones fieles al original y cuáles presentan simplemente una marca hispana, noy hay duda de que la producción de nuestros dramaturgos sirvió de fuente para algunos autores británicos durante la Restauración inglesa. Sus traducciones se erigen, pues, en magníficos ejemplos sobre cómo se traspasaron a la escena londinense las convenciones de nuestra comedia. Esta tesis doctoral no pretende ser un estudio prescriptivista sobre qué debían haber hecho estos traductores, sino poner de manifiesto el modo en qué éstos explotaban los textos fuente. El traspaso de la comedia áurea española a la cultura inglesa trajo consigo modificaciones tanto de títulos, asuntos, unidades, versificación, personajes y elementos culturales como de los motivos más recurrentes del género, a saber, el amor, el honor y el humor, entre otros muchos aspectos. El análisis comparativo de las piezas españolas y los textos meta nos permite extraer importantes conclusiones sobre las estrategias traductoras aplicadas por un grupo de autores ingleses, dentro de este período cultural en concreto y en el ámbito específico de la traducción dramática.