Procedimientos específicos para el tratamiento de las traducciones jurídicas con referencias culturales y religiosas y las traducciones religiosas con contenido jurídico

  1. Daoudi, Safae
Dirigida por:
  1. Rafael Guzmán Tirado Director/a
  2. Larosi Haidar Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 03 de diciembre de 2012

Tribunal:
  1. Salustio Alvarado Socastro Presidente
  2. Esperanza Alarcón Navío Secretario/a
  3. Moulay-Lahssan Baya Essayahi Vocal
  4. Juan Martos Quesada Vocal
  5. Nicolás Roser Nebot Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

El presente trabajo está dedicado a la traducción de textos jurídicos con aspectos culturales y religiosos (la Mudawana- Código de Familia marroquí) y la de textos religiosos con contenido jurídico (el Corán). Hemos elegido este tema por su relevancia, puesto que, en nuestra opinión, es uno de los que plantean una mayor complejidad para el traductor al traducir, y no solamente del árabe al español, sino de cualquier lengua, dado que no se trata solo de traducir textos, sino también culturas y aspectos religiosos, reflejados en estos tipos de textos, y se divide en 4 capítulos, En nuestro estudio hemos planteado un objetivo general y otros específicos. El objetivo general consiste en mostrar qué procedimientos de los propuestos por varios autores se usan para solucionar los problemas del texto jurídico con referencias culturales y religiosas (Mudawana), y los específicos para solucionar los problemas del texto religioso con contenido jurídico (El Corán). El primer objetivo específico consiste en mostrar si existe coincidencia en algunos procedimientos para tratar ambos tipos de textos (jurídicos con referencias culturales y religiosas (la Mudawana), y religiosos con contenido jurídico (El Corán) ya que los dos textos comparten características religiosas y jurídicas. El resto de los objetivos específicos consiste en averiguar si los procedimientos usados para tratar los textos jurídicos con referencia cultural y religiosa coinciden en su mayoría en las dos versiones de la Mudawana existentes, así como averiguar si los procedimientos usados en los textos religiosos con contenido jurídico (El Corán) coinciden en su mayoría en las tres versiones realizadas por los cuatro traductores. Para poder alcanzar estos objetivos hemos llegado a cabo la comparación de un corpus de artículos de la Mudawana, traducidos al español (dos versiones de traducción), con sus originales. Hemos estudiado en profundidad la traducción de los artículos para poder descubrir así los procedimientos usados en cada uno de ellos y llevar a cabo, a continuación, un estudio observacional de todo lo anterior y, más tarde, otro estadístico. Posteriormente, se han analizado los resultados, tras lo cual, hemos establecido los procedimientos específicos empleados en cada versión de la Mudawana y del Corán, para la consecución de nuestros objetivos, tanto el principal como los específicos. Para poder llevar a cabo lo expuesto más arriba, hemos dividido nuestro trabajo en los siguientes capítulos: Introducción, I. Fundamentos teóricos y metodología, el capítulo II. Que recoge los primeros estudios observacionales, el análisis del corpus y de los resultados obtenidos, el capítulo III. Que recoge la comparación de los resultados, la traducción de algunos artículos de la Mudawana y versículos del Corán y el glosario jurídico-religioso y, por último el apartado IV. Conclusiones. La investigación se completa con la Bibliografía. Para la redacción del capítulo I ¿Fundamentos teóricos¿, nos hemos basado en lecturas y opiniones de autores que nos han facilitado la comprensión del tema. En él se comentan distintos aspectos relacionados con la traducción, en general, para después profundizar en este campo, y, sobre la traducción desde una perspectiva cultural y de la traducción de textos especializados, para pasar más adelante a comentar la traducción jurídica y la traducción religiosa, que son el núcleo de nuestra investigación. Dado que uno de los objetos de nuestro trabajo es un texto jurídico con aspectos culturales y religiosos, hemos definido la cultura y, a continuación, hemos hablado sobre el lugar que ocupa la cultura en la traducción, aportando en otro apartado puntos de vista de algunos autores sobre el tema, para pasar, a continuación, a analizar algunas propuestas de diversos autores para solucionar los problemas culturales encontrados durante el proceso de traducción, entre las que cabe destacar, la clasificación de A. Martin (1997), a la que hemos añadido procedimientos tratados por R. Mayoral Asensio (1994) y otros mencionados por diferentes autores. Puesto que todos estos procedimientos están basados en la teoría del skopos de C. Nord , hemos explicado también los fundamentos de esta teoría en un apartado distinto. Puesto que nuestro segundo objeto de estudio es el Corán, que es un texto religioso con contenido jurídico, hemos introducido otro apartado que trata de la traducción religiosa. Hemos apoyado nuestra parte teórica con dos apartados más relacionados con la Jurisprudencia Islámica y con la Mudawana. El Capítulo II recoge la primera parte del estudio observacional realizado, en el que hemos elegido los procedimientos usados en las traducciones: dos versiones de la Mudawana y tres del Corán; a continuación, hemos hablado sobre la metodología seguida en nuestro trabajo de investigación; en ese apartado hemos explicado en detalle cómo hemos llevado a cabo nuestra investigación, la hipótesis que nos hemos planteado y nuestros objetivos. A continuación, hemos realizado el ¿Análisis del corpus y de los resultados obtenidos¿, que, además de describir nuestro corpus, recoge las estadísticas y los gráficos que nos permitieron elaborar el trabajo. El Capítulo III, ¿Comparación de los resultados¿, contiene la comparación de los resultados obtenidos. Más adelante hemos efectuado un intento de traducción de algunos artículos de la Mudawana (Código de Familia marroquí) y de los versículos del Corán más característicos de estos textos por contener términos relevantes (religiosos, culturales y jurídicos) que se repiten en el resto de los textos; hemos realizado las traducciones de conformidad con los resultados obtenidos en el Capítulo II y III. Al final del capítulo hemos elaborado un glosario de términos jurídicos y religiosos, en el cual nos hemos basado para llevar a cabo estas traducciones. El último capítulo está dedicado a ¿las Conclusiones¿ de nuestro trabajo y la bibliografía utilizada.