La traducción de los documentos académicos en la combinación lingüística ruso-español

  1. Merzlyakova, Tatiana
Zuzendaria:
  1. Rafael Guzmán Tirado Zuzendaria
  2. Natividad Gallardo San Salvador Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 2015(e)ko maiatza-(a)k 21

Epaimahaia:
  1. Salustio Alvarado Socastro Presidentea
  2. Louise Way Catherine Idazkaria
  3. Elena Hulevich Kidea
  4. Nicolás Campos Plaza Kidea
  5. Anabel Borja Albi Kidea

Mota: Tesia

Laburpena

La internacionalización del mundo educativo y la creación del denominado Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) han dado origen al fenómeno relativamente reciente, tanto en España como en Rusia, del aumento de la movilidad, no solamente de los estudiantes sino también de los titulados universitarios y, como consecuencia de ello, ha nacido la necesidad de reconocer sus estudios y de mostrar su formación académica en el país de llegada. Esta movilidad conlleva un intenso tráfico de documentos académicos (programas, títulos, certificados, expedientes académicos, etc.). Con respecto a estos documentos, debe recordarse que en muchas ocasiones se exige su traducción oficial, sobre todo si el objetivo de la traducción es la solicitud de homologación o el reconocimiento. Efectivamente, el problema que plantean la homologación y convalidación de los estudios extranjeros en España fue el punto de partida de la reflexión para la realización de este trabajo de investigación. Teniendo en cuenta esta realidad, no se puede negar que la figura del traductor es sumamente importante para que puedan ejecutarse con garantías los procesos de homologación y reconocimiento de estudios extranjeros en España. Hay que reconocer que el trabajo del traductor conlleva muchas dificultades en su quehacer diario, principalmente cuando se trata de textos especializados que exigen, por lo tanto, cierto grado de conocimiento no solamente de dichos textos sino también de los sistemas educativos de ambos países y de las referencias culturales. El objetivo principal de nuestra investigación es conocer los problemas reales que plantea la traducción al español de los documentos académicos rusos y, concretamente, de los títulos universitarios y sus certificaciones académicas, en la combinación lingüística ruso-español (entre España y Rusia); determinar las técnicas de traducción a las que recurren los traductores para resolver estos problemas y, además, proponer nuestras soluciones a dichas dificultades. Con el fin de cubrir los objetivos que nos hemos marcado, y realizar un estudio en profundidad de los títulos universitarios, hemos de dirigir nuestros esfuerzos al desarrollo de tres líneas de investigación: 1. Estudio de textos especializados: los títulos universitarios; 2. Estudio descriptivo-comparado del sistema educativo español y del sistema educativo ruso; 3. Estudio empírico: análisis del corpus. En primer lugar, a partir de la clasificación de los textos especializados, en general, y los textos jurídicos, en particular, enmarcamos el estudio de los textos académicos dentro de la traducción jurídica. Tratamos problemas de traducción jurídica y nos centramos en los problemas que puedan presentar los documentos académicos, especialmente en la combinación lingüística ruso-español. Como parte imprescindible del proceso, describimos la figura del Traductor-Intérprete Jurado en España y su homólogo ruso, asimismo, describimos y comparamos la traducción oficial, la jurada y la notarial. Con el fin de ofrecer información contrastiva que pueda ser útil durante el proceso de traducción, continuamos nuestra investigación con el estudio descriptivo del sistema educativo español y el sistema educativo ruso. Terminamos nuestra investigación con el estudio empírico: análisis del corpus. De este modo, como primer paso del análisis del corpus, realizaremos un estudio comparado de los títulos universitarios rusos y los españoles. Basándonos en el modelo de Way (2003), comparamos, en primer lugar, el formato del título; en segundo lugar, describimos y comparamos las macroestructuras y finalizamos con el análisis de los elementos no verbales. Dicho análisis nos proporcionará los datos acerca de las convenciones textuales de este tipo de texto. Además, como paso previo al estudio de las traducciones, realizamos el análisis del texto inicial (el título universitario ruso y su certificación académica). Determinamos su utilidad y sobre todo la aplicabilidad a la hora de establecer distintos parámetros que no solo darán información lingüística, sino también funcional desde el punto de vista del proceso traductológico: macro y microestructura adaptadas a la traducción de los mismos. Bibliografía: 1. BORJA ALBI, A. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. 2. VERBA, G. y GUZMÁN TIRADO, R. (2005). Curso de traducción jurídico-administrativa (ruso/español y español/ruso). Madrid: Centro de Lingüística Aplicada Atenea. 3. WAY, C. (2003). La traducción como acción social. Tesis doctoral. Universidad de Granada.