La transferencia bidireccional inglés-español en las situaciones de movimiento

  1. Muñoz Carrasco, Meritxell
Dirigida por:
  1. Teresa Cadierno López Director/a

Universidad de defensa: Universidad Antonio de Nebrija

Fecha de defensa: 15 de diciembre de 2015

Tribunal:
  1. Marta Baralo Presidente/a
  2. Anna Doquin de Saint Preux Secretaria
  3. Iraide Ibarretxe Antuñano Vocal
  4. Carmen Cazorla Vivas Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 455073 DIALNET lock_openTESEO editor

Resumen

Este trabajo investiga la transferencia bidireccional entre el inglés como L1 y el español como L2 en situaciones de movimiento tanto de cruce de frontera (+CF) como de no cruce de frontera (-CF). Asimismo, analiza si la mayor o menor competencia lingüística del aprendiente tiene un impacto en la influencia de las pautas de la L1 en la L2 y, asimismo, en la influencia de las pautas de L2 en L1. Para ello, se llevó a cabo un estudio experimental con cinco grupos de informantes (un grupo nativo español, un grupo nativo inglés y tres grupos de aprendientes de español como L2 hablantes de inglés como L1 en tres estadios de aprendizaje distintos, A2, B1 y B2). Se comprueban las influencias interlingüísticas de los componentes de Manera, Camino, Base y Trayectorias Múltiples a través de una prueba escrita de descripción de catorce situaciones de movimiento de Mr. Bean. Los resultados muestran la existencia de influencia bidireccional entre la L1 y la L2. Por un lado, ponen de manifiesto que las pautas de pensar para hablar de la L1 siguen vigentes en la L2, incluso en estadios avanzados de la L2, esto es, que la mayor competencia lingüística no implica una menor influencia de la L1 en la L2. Concretamente, los aprendientes trasladan de su L1 la no expresión de la Manera en un Adjunto, una menor frecuencia de verbos de Camino, ‘satelizaciones’, enunciados con Trayectorias Múltiples y la misma pauta lingüística para referirse a situaciones +CF y –CF. Por otro lado, el análisis de las variables estudiadas evidencia que cuanto mayor es la competencia lingüística mayor es la influencia de la L2 en la L1. Concretamente, se documenta un mayor número de verbos de Camino, más adjuntos de Manera y una menor frecuencia de Verbos de Manera en el grupo de estadio avanzado. En conclusión, el estudio aporta información sobre cómo interactúan las lenguas en la mente del hablante multicompetente, sobre la vigencia de las pautas de pensar para hablar de la L1 en la L2 incluso en estadios avanzados de la competencia lingüística y de la influencia interlingüística de las pautas de la L2 sobre la L1 incluso en estadios muy iniciales del aprendizaje