La fundamentación teórica y práctica de la traducción literaria a través del texto (C.E. Gadda)

  1. SOLTERO GODOY, MARGARITA
Dirigida por:
  1. Vicente González Martín Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 31 de mayo de 1999

Tribunal:
  1. Joaquín Espinosa Carbonell Presidente/a
  2. Yolanda Romano Martín Secretario/a
  3. Aurora Conde Muñoz Vocal
  4. Paulino Matas Gil Vocal
  5. María Dolores Valencia Mirón Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 71460 DIALNET

Resumen

Cuando nos planteamos la realización de este trabajo quisimos llenar, en parte, el vació existente en los estudios sobre traducción en referencia a las lenguas italiana y española. Quizás esta situación corrobore una creencia general, fuera del ámbito estrictamente italianista, que hemos intentadomodificar; que los fenómenos de traducción entre las lenguas italiana y española no tienen suficiente relevancia compo para justificar su estudio. Hemos querido, en la presente tesis doctoral, tratar todos los aspectos, por otro lado inseparables, de la traducción. Además de hacer una descripciónd e cuál ha sido la contirubción de la cultura italiana y española al desarrollo de la teoría de la traducción y de los contactos mantenidos a lo largo de la historia a través de ésta, se tratan aspectos generales de esta disciplina aplicados al italiano y español, habituales cuando la lengua de referencia es, por ejemplo, el inglés; la traducción de los nombres propios, del dialecto o de los neologismos así como todo lo que tiene que ver con las notas a pie de página, los "falsos amigos" o el uso del diccionario. Nuestro trabajo se asienta sobre dos perspectivas: el texto y la cultura en la que éste se inscribe, por ello incluimos un análsis de las tipologías textuales aplicadas a la traducción. Asimismo se han descrito las fases del procesor traductor y las previas a éste (el trabajo que antecede a la traducción es sobre todo hermenútico), así como los nexos profundos entre esta disciplina y la filología. La cognizione del dolore del lombardo Carlo Emilio Gadda, objeto de estudio de la parte práctica, representa por sus características, gran parte de las dificultades que puede contener un texto italizano a su traducción al español. Traducir La Cognizione del Dolore ha sido una experiencia difícil pero apasionante,y es que las reacciones ante este texto distan mucho de ser neutras. En la novela gaddiana el punto d