Las unidades fraseológicas en la enseñanza de una lengua extranjera (italiano-español)

  1. Lisciandro, Rosario
Dirigida por:
  1. Linda Garosi Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Córdoba (ESP)

Fecha de defensa: 10 de mayo de 2018

Tribunal:
  1. Carmen F. Blanco Valdés Presidente/a
  2. Margarita Borreguero Zuloaga Secretaria
  3. Renata Londero Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

Las unidades fraseológicas en la enseñanza de una lengua extranjera (italiano – español). En el presente trabajo se analiza el fenómeno lingüístico de las unidades fraseológicas de la lengua italiana y, en particular, se profundiza en la didáctica de estas combinaciones léxicas, además de proporcionar una propuesta clasificatoria de las mismas. Debido a que se tratan estas unidades desde un enfoque didáctico, en el primer capítulo se abordan las diferentes metodologías de enseñanza de una lengua extranjera, desde el método tradicional hasta el método comunicativo. Asimismo, se analizan distintos enfoques, como el natural de Krashen (1988) o el léxico de Lewis (1993), donde se afirma que el vocabulario de una lengua extranjera ha de aprenderse por bloques lingüísticos y no a través de la memorización de listas de palabras aisladas y descontextualizadas. El segundo capítulo versa sobre el concepto de fraseología y las definiciones de las diferentes unidades fraseológicas de un idioma, como colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos. Aunque el eje principal del trabajo sea el análisis de las unidades fraseológicas de la lengua italiana, se ha decidido introducir un apartado sobre la fraseología en ámbito hispánico, puesto que se hallan más estudios teóricos y taxonómicos sobre el tema. Al respecto, se analizan las teorías de Casares (1950), Coseriu (1967, 1978, 1986), Zuluaga (1975a, 1975b, 1980), Ruiz Gurillo (1997, 1998, 2001, 2002) y Corpas Pastor (1996, 2003), mientras que en la parte dedicada a la lengua italiana se incluyen las aportaciones de Dardano (1978, 1997), De Mauro (1982, 1993, 1996, 1999, 2005), Casadei (1994, 1995, 1996, 2001), Simone (1995, 1997), Voghera (1993, 1994, 2004) y Vietri (1985). Tras aclarar el estado de la cuestión, en el último apartado, se proporciona una nueva propuesta de clasificación de las unidades fraseológicas del italiano, a partir de las clasificaciones elaboradas por Corpas Pastor (1996), Casadei (1996), Simone (1995) y Voghera (2004), en la que se incluyen, además de colocaciones, locuciones y los proverbios, las combinaciones semilibres en las UFs de la lengua italiana, no contempladas en las clasificaciones anteriores, como en las de Dardano (1978), De Mauro (1982), Casadei (1996), Simone (1995) y Voghera (2004). El tercer capítulo se dedica a la enseñanza y aprendizaje de las unidades fraseológicas tanto en España como en Italia, analizando diferentes textos sobre el argumento, como el de Penadés Martínez (1999), Ruiz Gurillo (2002) para el español y Ambroso y Stefancich (2002) para la lengua italiana. Desde este punto de vista, la lengua española posee varios materiales sobre la enseñanza de las unidades fraseológicas, que se han analizado para la elaboración, en el capítulo quinto, de actividades de fraseología italiana. Para averiguar si en los materiales de italiano se contempla el estudio de las UFs, se han examinado, en el cuarto capítulo, diferentes manuales de italiano como lengua extranjera desde un punto de vista lingüístico y didáctico. A saber, se ha analizado el modelo de lengua meta propuesto deteniéndonos, en concreto, en qué UFs se incluyen en las distintas unidades didácticas, cómo se presentan estas combinaciones léxicas en ejercicios y textos, y con qué finalidad didáctica. Ello nos permitirá valorar los presupuestos metodológicos y conceptuales subyacentes a la planificación docente de cada libro de curso. El corpus de análisis comprende veinticinco manuales divididos entre los niveles A1, A2, B1, B2, C1 y C2 del MCER. Se trata de textos muy recientes, elaborados en los últimos 10 años, y de editoriales como Edilingua, Alma Edizioni y Casa delle Lingue Edizioni. La recopilación de las unidades fraseológicas halladas nos ha permitido elaborar un inventario de elementos fraseológicos que se puede consultar en apéndice a esta tesis doctoral. Para finalizar, el último capítulo es un compendio de unidades didácticas, dirigidas tanto a estudiantes como a profesores, en las cuales es posible encontrar ejercicios de fraseología italiana, desde el nivel A1 hasta el nivel B2/C1. Dichas actividades se han creado como herramienta didáctica a utilizar en clase de italiano como lengua extranjera, debido a la escasez de material fraseológico, de hecho, se han empleado en clases prácticas en varias instituciones públicas como, la Escuela Oficial de Idiomas de Almería, la Universidad de Córdoba, la Universidad de Almería, la Universidad de Innsbruck y la “Università per Stranieri di Siena”. Los ejemplos y textos que forman los ejercicios son de producción propia y reflejan parte del léxico empleado, cotidianamente, por nativos italianos. Córdoba 6 de marzo 2018