Consideraciones acerca del mínimo paremiológico español

  1. TARNOVSKA, OLGA
Dirigida por:
  1. Juan Alfredo Bellón Cazabán Director/a
  2. Antonio Pamies Bertrán Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 23 de mayo de 2003

Tribunal:
  1. José M. Becerra Presidente/a
  2. Antonio Martínez González Secretario/a
  3. Gloria Corpas Pastor Vocal
  4. Julia Sevilla Muñoz Vocal
  5. Antonio Daniel Fuentes González Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 93961 DIALNET

Resumen

La investigación se desarrolla a partir de algunos estudios de la paremiología internacional y española seguidos por la selección razonada de refranes cuyo conocimiento es imprescindible para un buen dominio de la lengua española. Lo cual se realiza por medio de una serie de experimentos empíricos y el análisis de frecuencias en Internet, en el CREA y en el CORDE. La aplicación principal del mínimo paremiológico es la enseñanza del español como lengua extranjera. En la parte teórica, entre otras cosas, se hace referencia a las investigaciones y clasificaciones dentro de la paremiología española, contando con las aportaciones de J.M. Sbarbi, J. Casares, H. Pérez Martínez, S.L. Arora, J. Sevilla, G. Corpas Pastor y muchos otros autores en el campo de la clasificación, la estilística, la semántica y el empleo discursivo de refranes, sin olvidar aspectos históricos y paremiográficos. Basándose en las investigaciones internacionales del mínimo paremiológico de Permiakov, Kuusí, Mieder y algunos estudios muy valiosos españoles, como los de Sevilla Muñoz y Díaz Pérez, Campo Martínez y Arora, se procede con los experimentos del reconocimiento de refranes y de la disponibilidad paremiológica activa por medio de casi 200 encuestas individuales. El total de los datos procesados en el estudio realizado asciende a más de 300.000, de ahí que la mayor parte corresponde al análisis de citas de los refranes populares en Internet. Se ha demostrado que el mínimo paramiológico español realmente existe y puede ser establecido con cierta objetividad científica: los informantes conocen una determinada cantidad de refranes cuya cifra, según está investigación, se centra en unas 250 unidades. Como aplicación inmediata se ofrece un diccionario trilingüe a partir de estas paremias populares españolas con sus correspondencias en ruso y ucraniano.