Usos alternativos de los pronombres de tratamiento "you" y "thou" para segunda persona del singular en inglés moderno temprano y su traducción al español

  1. Orduna Nocito, Elena
Dirigida por:
  1. Paloma Tejada Caller Directora

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 07 de abril de 2010

Tribunal:
  1. Mariann Larsen Pehrzon Presidenta
  2. Elena Martínez Caro Secretaria
  3. Marta Baralo Vocal
  4. Marta Genís Pedra Vocal
  5. María José Mora Vocal
Departamento:
  1. Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura

Tipo: Tesis

Teseo: 111118 DIALNET

Resumen

Usos alternativos de los pronombres de tratamiento "You" y "Thou" para segunda persona del singular en inglés moderno temprano y su traducción al español. Las pronombres de tratamiento que forman los sistemas T/V constituyen una parte fundamental de la comunicación, marcando una diferencia entre el trato asociado al respeto (Y) y el vinculado a la idea de familiaridad (T). La presente tesis doctoral tiene como principal objetivo realizar un estudio de las formas de tratamiento pronominal para la segunda persona del singular; centrándose en los usos socio-pragmáticos y las alternancias de las formas You y Thou en inglés moderno temprano (IMT), y como éstas se vierten al español contemporáneo. Más concretamente, en la obra de Shakespeare, King Lear, y cuatro de las traducciones realizadas al español (Astrana 1929, Conejero 1979, Pujante 1992 y Valverde 1967-8). La similitud formal y diferencia funcional entre lenguas con sistemas T/V parecidos para la segunda persona del singular, suscita una problemática importante en la traducción de los tratamientos pronominales y conlleva un alto grado de complejidad. El sistema de tratamiento pronominal del IMT difiere en cuatro aspectos fundamentales del resto de lenguas europeas: a) en la flexibilidad o la variabilidad de su sistema, b) en la intervención de condicionantes pragmáticos, discursivos y emocionales en la elección pronominal c) en la posibilidad de expresar significados distintos de aquellos de familiaridad o respeto por me dio de los pronombres You y Thou y d) en la posibilidad de alternar las formas pronominales para señalar sutiles cambios de significado o en la actitud del hablante, matices que en otras lenguas, como en español, no se pueden transmitir de esta manera. Así pues, el hablante del IMT podía introducir cambios y alternancias pronominales en el discurso que le permitiesen añadir sutiles matices de significado o expresar cambios en la actitud de los participantes. De esta forma, la elección pronominal quedaba condicionada tanto a elementos puramente lingüísticos así como a factores culturales, pragmáticos, discursivos y emocionales que intervenían en el acto de habla, extremo que no se daba en otras lenguas europeas. Si comparamos el sistema de tratamiento pronominal del IMT y del español actual, observamos que formalmente presentan cierta similitud porque ambos contienen un pronombre de respeto (You y Usted/Vos) y otro de familiaridad (Thou y Tú) para la segunda persona del singular. Sin...