Traducción, adaptación cultural y validación de la escalaPatient's perceptions of feeling known by their nurses (PPFKNS)

  1. Osácar Crespo, Elena
Dirigida por:
  1. Amparo Zaragoza Salcedo Director/a
  2. Cristina Oroviogoicoechea Ortega Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad de Navarra

Fecha de defensa: 13 de noviembre de 2018

Tribunal:
  1. Esperanza Rayón Valpuesta Presidenta
  2. Ana Carvajal Valcárcel Secretario/a
  3. M. Saracibar Razquin Vocal
  4. Ana Mª García Pozo Vocal
  5. Maria Joao Bettencourt Pereira Forjaz Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 147998 DIALNET

Resumen

Traducción, adaptación cultural y validación de la escala: “Patients Perceptions of Feeling Known by Their Nurses (PPFKNS)” Resumen Introducción: El conocimiento del paciente constituye un elemento central de un modelo de cuidado basado en la relación interpersonal enfermera-persona/familia cuidada. A pesar de que hoy en día comienza a existir una base teórica sólida acerca del significado de este fenómeno, es necesario desarrollar instrumentos que posibiliten su evaluación en la práctica de una manera rigurosa y sistemática. La escala desarrollada en EE. UU. por Somerville (2009) “Patients Perceptions of Feeling Known by Their Nurses” (PPFKN), constituye el único instrumento en la actualidad que mide este concepto desde la perspectiva del paciente. Objetivo general: Traducir, adaptar culturalmente y validar al contexto español la escala PPFKN. Metodología: Para llevar a cabo este estudio se seleccionó la guía para la traducción, adaptación cultural y validación de instrumentos de Sousa & Rojjanasrirat (2011), que fue modificada con el fin de asegurar el estudio de la equivalencia conceptual del fenómeno en ambas culturas. El estudio se desarrolló en tres fases: Traducción y adaptación cultural de la escala original a la lengua y contexto español (Fase I); Estudio cualitativo para profundizar en la percepción de los pacientes de sentirse conocidos por sus enfermeras en el contexto español (Fase II); y Validación de la versión española del instrumento (Fase III) en la que se ha utilizado el análisis Rasch y el análisis desde la Teoría Clásica de los Tests. Resultados: El estudio ha conducido a la obtención de la escala “Percepción de los pacientes de sentirse conocidos por sus enfermeras” (PPSCE), un instrumento válido y fiable en el contexto español que integra los cuatro factores de la escala original: “experimentar una conexión significativa y personal con sus enfermeras”, “experimentar sentirse reconocido por sus enfermeras como un ser humano único”, “sentirse seguro” y “sentirse empoderado por sus enfermeras a participar en su cuidado”. Tres de estos factores han sufrido modificaciones respecto a la escala original, incorporando en dos de ellos nuevos ítems que reflejan las diferencias culturales encontradas en el estudio. Conclusiones: El presente estudio ha permitido profundizar en el significado del concepto “percepción de los pacientes de sentirse conocidos por sus enfermeras”, lo que ha ayudado a identificar nuevos matices del fenómeno, así como aspectos que requieren mayor investigación. Se ha obtenido la escala PPSCE, que posibilitará evaluar en la práctica cómo se está dando el conocimiento del paciente desde la perspectiva de los propios sujetos cuidados. Por último, se ha constatado que la versión modificada de la guía de Sousa & Rojjanasrirat (2011) es una metodología rigurosa y apropiada para llevar a cabo estudios de traducción, adaptación cultural y validación de instrumentos.