Los corpus paralelos bilingües como herramienta metodológica en traducciónanálisis de la competencia traductora de los estudiantes en el corpus UCMA-MUST (inglés-español)

  1. Braga Riera, Jorge 1
  2. Maroto García, María de la Nava 2
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid/ITEM
  2. 2 Universidad Politécnica de Madrid/Tradaval
Revista:
Quaderns de filología. Estudis lingüístics

ISSN: 1135-416X

Any de publicació: 2019

Títol de l'exemplar: Educar en la traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica

Número: 24

Pàgines: 39-58

Tipus: Article

DOI: 10.7203/QF.24.16298 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: Quaderns de filología. Estudis lingüístics

Resum

El projecte MUST (MUltilingual Student Translation) (Granger i Lefer, 2018: 72) té com a objectiu compilar un corpus paral·lel multilingüe de traduccions realitzades per estudiants sense experiència en el camp de la traducció. En el marc d'aquest projecte, l'equip UCMA (de la Universitat Complutense de Madrid) aporta un subcorpus bilingüe de textos especialitzats traduïts per estudiants en els àmbits audiovisual i de les humanitats, entre altres. Tenint en compte les cinc subcompetències pròpies de l'adquisició de la competència traductora (lingüística, extralingüística, de transferència, professional, psicofisiològica i estratègica [PACTE, 2001 i 2003]), aquest estudi persegueix detectar les febleses i fortaleses presents en les tasques de traducció anglés-castellà dels estudiants. Per a il·lustrar-les, s'ha utilitzat el sistema d'anotació TAS proposat per Granger i Lefer (2018) i Granger, Lefer i Penha Marion (2018), juntament amb una mostra de textos humanístics a càrrec de traductors en formació universitària (postgrau) que es troben emmagatzemats en el corpus UCMA.

Referències bibliogràfiques

  • Beeby, Allison; Rodríguez-Inés, Patricia & Sánchez-Gijón, Pilar. 2009. Introduction. In Beeby, Allison; Rodríguez-Inés, Patricia & Sánchez-Gijón, Pilar (eds.) Corpus Use and Translating. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1-8.
  • Bowker, Lynne & Bennison, Peter. 2003. Student translation archive: Design, development and application. In Zanettin, Federico; Bernardini, Silvia & Stewart, Dominic (eds.) Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, 103-117.
  • Carrasco, José Andrés. 2019. Teaching English for Translation and Interpreting: A framework of reference for developing the translator’s bilingual sub-competence. Complutense Journal of English Studies 27. In press.
  • Fantinuoli, Claudio & Zanettin, Federico. 2015. New directions in corpus-based translation studies. Berlin: Language Science Press. https:// play.google.com/books/reader?id=t_arCQAAQBAJ&hl=es&pg=GBS. PA1 [Accessed April 2019].
  • Fictumova, Jarmila et alii. 2014. Translation error typology for quality feedback: Czeching MeLLANGE through HYPAL. Proceedings of TIFO 2014: Translation and Interpreting Forum Olomouc.
  • Fictumova, Jarmila et alii. 2017. Teaching Specialized Translation. Error-tagged Translation Learner Corpora. Sendebar 28: 209-241.
  • Fox, Kate. 2004. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. London: Hodder Headline.
  • Granger, Sylviane & Lefer, Marie-Aude. 2017. MUST: A collaborative corpus collection initiative for translation teaching and research. In Granger, Sylviane; Lefer, Marie-Aude & Aguiar de Souza Penha Marion, Laura (eds.) Book of Abstracts. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (5th edition). Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics / Université Catholique de Louvain, 72-73.
  • Granger, Sylviane & Lefer, Marie-Aude. 2018. The Translation-oriented Annotation System: A tripartite annotation system for translation research. International Symposium, PaCor. Madrid, November 5-7.
  • Granger, Sylviane; Lefer, Marie-Aude & Aguiar de Souza Penha Marion, Laura. 2018. MUST Translation-oriented Annotation System (TAS) Version 1.0. Internal document.
  • Jiménez Crespo, Miguel Ángel. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam: John Benjamins.
  • Johansson, Stig. 2007. Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kruger, Alet; Wallmach, Kim & Munday, Jeremy. 2011. Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications. London: Bloomsbury.
  • Malmkjaer, Kirsten. 2009. What is translation competence? Revue française de linguistique appliquée 1(XIV): 121-134.
  • Obrusnik, Adam. 2014. Hypal: A user-friendly tool for automatic parallel text alignment and error tagging. Eleventh International Conference Teaching and Language Corpora, 67-69.
  • Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
  • PACTE. 2001. La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de Traducció 6: 39-45.
  • PACTE. 2003. Building a translation competence model. In Alves, Fabio (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in process-oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 43-66.
  • Rica, Juan Pedro. (In press). Corpus-based Studies and Audiovisual Translation: Subtitling. Series: New Trends in Translation Studies (edited by J. Díaz Cintas). Frankfurt: Peter Lang.
  • Rodríguez-Inés, Patricia. 2009. Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education. In Beeby, Allison; Rodríguez-Inés, Patricia & Sánchez-Gijón, Pilar (eds.) Corpus Use and Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 129-149.
  • Sánchez-Gijón, Pilar. 2009. Developing Documentation Skills to build do-ityourself corpora in the specialised translation course. In Beeby, Allison; Rodríguez-Inés, Patricia & Sánchez-Gijón, Pilar (eds.) Corpus Use and Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 109-128.
  • Volk, Martin. 2019. Innovations in parallel corpus alignment and retrieval. In Doval, Irene & Sánchez Nieto, Teresa (eds.) Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 79-50.
  • Zanettin, Federico. 2014. Corpora in Translation. In House, Juliane (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 178-199.
  • Zanettin, Federico. 2016. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies (Translation Practices Ex- plained). London: Routledge.