La traducción del teatro de Darío Foreflexiones sobre la traducción al español de "Morte accidentale di un anarchico" y nuevas propuestas

  1. Lara Almarza, Ana María
Dirigida por:
  1. Mirella Marotta Péramos Directora
  2. Alessandro Ghignoli Director/a

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 18 de noviembre de 2019

Tribunal:
  1. Antonio López Fonseca Presidente
  2. Antonio Roales Ruiz Secretario
  3. Carmelo Vera Saura Vocal
  4. Adrián Fuentes-Luque Vocal
  5. María Carmen África Vidal Claramonte Vocal
Departamento:
  1. Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción

Tipo: Tesis

Teseo: 151587 DIALNET

Resumen

Esta tesis doctoral se titula La traducción del teatro de Dario Fo. Reflexiones sobre la traducción al español de «Morte accidentale di un anarchico» y nuevas propuestas. En este trabajo analizamos cómo ha sido traducida al español una de las obras más famosas del dramaturgo italiano Dario Fo, Morte accidentale di un anarchico. Representada por primera vez en diciembre de 1970, esta obra se enmarca en el teatro político-didáctico de Fo a través del cual pretende concienciar a los espectadores de la grave situación política y social que vivía Italia en aquel periodo, conocido con el nombre de anni di piombo, siendo la risa el medio principal para transmitir su mensaje de denuncia. El estudio del teatro de Dario Fo nos da las claves para entender su estilo así como para descubrir los recursos que utiliza para conseguir situaciones humorísticas que hacen reír a los espectadores. De igual manera, es muy importante comprender el contexto en el que Fo escribe la obra para reconocer las continuas referencias a personajes y sucesos de la actualidad del momento. Desde un punto de vista traductológico, nos resulta muy interesante analizar cómo ha sido traducida al español una obra con las anteriores características y reflexionar sobre las posibles dificultades encontradas y las soluciones aportadas por la traductora, Carla Matteini, que tradujo el texto hasta en tres ocasiones: la primera vez en 1974, la segunda, en 1986 con una reedición en 1988 y la última, en 1997. Compararemos el texto original y las tres traducciones para analizar los cambios que existen entre ellas y averiguar cuál pudo ser la razón que motivó los mismos, no sin haber realizado con anterioridad un estudio sobre lo que caracteriza a la traducción de los textos literarios, los diferentes puntos de vista que existen al traducir textos teatrales y los aspectos culturales que forman parte de los mismos. Además, compararemos diferentes fragmentos de la traducción con la que contamos actualmente, la de 1997, con el texto original de Dario Fo para reflexionar sobre cómo han viajado al texto meta los juegos de palabras, los nombres propios, las referencias culturales, las referencias históricas, el trastrocamiento de las expectativas, la ironía, las marcas de oralidad, el italiano regional y otros elementos extralingüísticos; prestando especial atención a cómo ha sido traspasado el humor. En los fragmentos en los que creamos que la traducción de Matteini no es adecuada, añadiremos una propuesta de traducción justificada. Asimismo, añadiremos la propia traducción de las diez primeras páginas para poder apreciar las propuestas en su conjunto. Finalizaremos el trabajo con una serie de conclusiones acerca de lo que supone traducir una comedia como la de Fo y los factores que la rodean y forman parte de la misma, sobre los aspectos que deben prevalecer en el proceso de traslado y lo que inevitablemente se pierde como ocurre en cualquier traducción, reafirmando las ideas que hemos seguido para realizar nuestras propuestas de traducción, las cuales creemos que se adecuan al original y resultan aceptables en el polisistema de destino