Análisis de la transferencia del wolof y del francés en la adquisición de los actos de habla directivos en ELE por alumnos senegaleses
- Bop, Abdou Khadre
- Inmaculada Delgado Cobos Directora
Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid
Fecha de defensa: 02 de diciembre de 2019
- María Luisa Regueiro Rodríguez Presidenta
- Carmen Cazorla Vivas Secretaria
- Ocarina Masid Blanco Vocal
- Mercedes Pérez Serrano Vocal
- Antonio Cano Ginés Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
El presente estudio tiene como objetivo principal investigar cómo el alumnado wolof senegalés adquiere los actos de habla directivos. La problematización planteada permite enunciar hipótesis tocantes a la transferencia positiva y negativa morfosintáctica, morfosemántica y pragmática del wolof, lingua franca y del francés, lengua oficial de escolarización al ELE, al uso óptimo del francés como lengua-puente entre el wolof y el ELE y a más transferencia del francés que del wolof por distancia tipológica y psicotipológica. La indagación se enmarca en modelos teóricos contrastivos que atisban el papel de la lengua materna o primera en la comisión de errores en la adquisición de una L2 o LE como el Análisis contrastivo, el Análisis de errores, el Análisis de interlengua, la Pragmática de la interlengua y que conceptúan el error como desviación sistemática de la lengua meta, obstáculo en el proceso del aprendizaje (AC) y factor producente necesario en él (AE). El análisis de la transferencia del wolof y del francés en la comisión de errores en ELE se ha hecho con un corpus de fragmentos de actos de habla directivos en wolof traducidos al español y otro de actos de habla directivos gracias a un test de competencia lingüística centrado en relaciones interpersonales directivas: tú-tú, usted-usted, tú-usted, usted-tú, usted-vosotros/as, tú-ustedes. Los resultados obtenidos indican la posible interferencia del wolof en la adquisición de los actos de habla directivos en ELE con la hipótesis de la indirección directiva: idiosincrasia paradigmática wolof como estrategia mitigadora de la cortesía verbal y la transferencia del francés en ELE en la toma de los actos de habla directivos con el criterio de la confusión del contexto, la transferencia del ¿vous¿ francés como variabilidad lingüística, la permeabilidad y la distancia lingüística tipológica y psicotipológica como fuente de interferencia tuteante francesa, la diferencia y la similitud en la mala aplicación de la enclisis . La discusión sobre los resultados obtenidos implica didácticamente el rol indispensable del profesorado en subsanar los errores valiéndose del imperativo, aconsejando al alumnado que reflexione en español, explicándole el uso pragmático del acto de habla directivo en ELE, pasándose de los actos indirectos y la mitigación del enunciado directivo. Evitar enseñar concomitantemente el imperativo y el presente del indicativo, sugerir al alumnado que desactive la gramática francesa, interactuar con diplomacia y socioafectividad entre profesorado y alumnado e involucrar este en el proceso de autocorrección de los errores, son estrategias terapéuticas para tratar los errores debidos al francés, evitar la memorización de la gramática ELE fomentado su contextualización