Translation correspondances of verificative manhers in english and spanisha corpus-based study

  1. Aviles Mariño, Maria Estefania
Dirigida por:
  1. Julia Lavid López Directora

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 19 de noviembre de 2019

Tribunal:
  1. Marta Carretero Lapeyre Presidenta
  2. Juan Rafael Zamorano Mansilla Secretario
  3. Jelena Bobkina Vocal
  4. María Luisa Blanco Gómez Vocal
  5. Arsenio Jesús Moya Guijarro Vocal
Departamento:
  1. Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura

Tipo: Tesis

Teseo: 151596 DIALNET

Resumen

El foco del estudio se encuentra en un subtipo de marcadores conocido como marcadores verificativos (VMs) (Halliday, 2014) en lingüística sistémico-funcional, lo que ofrece una caracterización contrastivo-funcional de los VMs en inglés (halliday, 2014) y los marcadores más próximos en español (Portolés y Zorraquino, 1999), mediante el análisis de sus equivalencias en traducción. Los VMs seleccionados para esta tesis son `indeed¿, `in fact¿ y `actually¿ (Halliday, 2014), dado que dentro de los VMs resultan ofrecen proporcionalmente una frecuencia mayor a la de otros estudiando su frecuencia en distintos corpus, concretamente en los ofrecidos por el profesor Mark Davies (2002-2019) entre otros. Los marcadores en español analizados en esta tesis son `en relidad¿, `de hecho¿, `la verdad¿ y `realmente¿ (Portolés y Zorraquino, 1999) dado que resultan funcionalmente próximos a los VMs (Halliday, 2014). Como muestra de estudio se utilizan los corpus Multinot (Lavid et al. 2015), Europarl7 (Koehn, 2001), OpenSubtitles (López, 2016) y EMEA (López, 2016). El estudio abarca las siguientes preguntas de investigación: Los resultados obtenidos para la primera pregunta son los siguientes: `in fact¿ tiene preferencia por `de hecho¿ en su traducción al español; en el caso de `indeed¿ `de hecho¿ coincide como preferencia en su traducción al español. Por otra parte, `actually¿ prefiere en español la traducción hacia `realmente¿. Estos resultados sustentan la premisa de que existe una fuerte conexión entre lo que Halliday (2014) denomina marcadores verificativos y lo que Portolés y Zorraquino (1999) consideran como `operadores de refuerzo argumentativo¿. Adicionalmente, `actually¿ se muestra como más periférico que `indeed¿ e `in fact¿. En el caso de los marcadores en español (Portolés y Zorraquino, 1999) la respuesta es la siguiente: `de hecho¿ prefiere ser traducido al inglés por `indeed¿, `en realidad¿ por `in fact¿, `la verdad¿ por `the truth¿ y `realmente¿ por `truly¿. `La verdad¿ y `realmete¿ se muestran como los marcadores en español más periféricos dentro de los cuatro analizados en esta tesis. La segunda pregunta planteada tiene como respuesta se basa en los resultados obtenidos en la primera pregunta junto con la información obtenida en la retro-traducción de cada marcador. En el caso de los marcadores verificativos (Halliday, 2014), las funciones encontradas son: corroboración, particularización, reformulación, identificación, énfasis y explicación. Para los marcadores en español tras el proceso de traducción en corpus paralelo (Portolés y Zorraquino, 1999) son las siguientes: reformulación, evaluación, modificación, rectificación, explicación, organización del discurso, propósito, contraste y énfasis. La tercera pregunta se analiza de dos maneras, la primera trata de identificar cuál es la traducción preferida por cada marcador en cada género-corpus en ambos idiomas, español e inglés, y la segunda, identificar en que género el marcador en cuestión es más frecuente. Se espera que los resultados de este proyecto sean de utilidad en todos los campos de la traducción automática (MT, SMT, SBMT) y los estudios generales en traducción (Newmark, 1988).