Estudio traductológico del texto médicopropuesta de un modelo de análisis y aplicación a un corpus textual (alemán-español)

  1. QUIJADA DIEZ, CARMEN
Dirigida por:
  1. Pilar Elena García Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 20 de diciembre de 2007

Tribunal:
  1. Carlos Fortea Presidente
  2. Silvia Roiss Secretario/a
  3. Mercedes Martín Cinto Vocal
  4. Bertha María Gutiérrez Rodilla Vocal
  5. María José Varela Salinas Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 207481 DIALNET

Resumen

Se procura en este trabajo aportar el marco teórico necesario para la investigación del texto especializado médico con fines traductológicos, a la vez que se propone un modelo de análisis y descripción textual del mismo. El trabajo consta de dos volúmenes. En el primero se encuentra el trabajo principal y en el segundo se halla el corpus textual empleado y los anexos con él relacionados. La tesis se divide en dos grandes bloques, uno teórico y otro de aplicación práctica, seguidos de las conclusiones. El primer bloque consta a su vez de cuatro capítulos. En el primer capítulo se aporta una visión global acerca de la traducción médica en su vertiente académica, investigadora y profesional. En el segundo capítulo se tratan los lenguajes de especialidad desde un punto de vista traductológico y en el tercero se incide especialmente en el lenguaje médico. Finalmente, en el cuarto capítulo, piedra angular del trabajo, se realiza una revisión bibliográfica crítica en torno a las nociones propias de la Lingüística más relevantes para la Traductología, lo que incluye un análisis en profundidad de las tipologías textuales existentes. Así se llega a la elaboración de un modelo de descripción textual válido para el marco traductológico y cuya utilidad se demuestra a lo largo del segundo bloque. Éste se divide a su vez en dos partes. Una primera en la que se detalla el propósito y la composición del análisis práctico que se llevará a cabo y una segunda en la que se lleva a cabo el análisis y descripción textuales propuestos durante la primera parte del trabajo. Ello da paso a un último bloque en el que se vinculan los resultados de la investigación con las posibilidades de aplicación de los mismos, tanto en el marco pedagógico como en el mundo profesional del traductor.