La composición nominal alemana desde la perspectiva textualel compuesto nominal alemán como dificultad de traducción del alemán al español

  1. Carmen Gómez Pérez
Dirigida por:
  1. Pilar Elena García Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 03 de julio de 2001

Tribunal:
  1. Joan Fontcuberta Gel Presidente/a
  2. Silvia Roiss Secretario/a
  3. Jesús Hernández Rojo Vocal
  4. Ingrid Cáceres Würsig Vocal
  5. Carlos Fortea Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 82945 DIALNET

Resumen

La traducción al castellano de los compuestos nominales alemanes (CNa), tanto los lexicalizados como los ocasionales o ad hoc, se revela como una fuente frecuente de error debido fundamentalmente a las divergencias que presenta este mecanismo de creación léxica, altamente eficaz y productivo en la lengua alemana, frente a los utilizados por la lengua española en la formación de palabras nuevas. Esta asimetría ha sido objeto de estudio en el pasado casi exclusivamente desde una perspectiva microestructural, es decir, se describían a grandes rasgos las diferencias y semejanzas morfosintácticas y semánticas existentes entre los sistemas compositivos alemán y castellano, para posteriormente proponer las estructuras españolas equivalentes en cada caso al compuesto alemán. El primer objetivo de nuestro estudio consistió en superar precisamente este nivel microestructural y presentar el fenómeno de la composición aleman desde un nivel macroestructural, esto es, considerando los parámetros pragmáticos y textuales que intervienen en la creación, uso e interpretación del Cna utilizado y/o creado en un momento determinado y con un fin textual específico. En segundo lugar, se trató de demostrar que la adecuada caracterización de los parámetros micro y macrotextuales resulta de gran utilidad, tanto en la diagnosis, como en la terapia del error de traducción que tiene como fuente un CNa. La tesis que defenderemos descansa, pues, en la hipótesis de que del estudio contrastivo entre el sistema compositivo nominal alemán y el sistema atributivo y compositivo español, a al luz de un corpues textual de investigación, se podrá obtener una información valiosa a la que el traductor puede recurrir para evitar uno de los errores más frecuentes en la traducción directa alemán-español.