Estudio diacrónico contrastivo castellano-chino de unidades fraseológicas con mención de color

  1. HAN, FANG
Dirigida por:
  1. María Teresa Echenique Elizondo Director/a
  2. Xavier Li Tah Lee Lee Codirector/a

Universidad de defensa: Universitat de València

Fecha de defensa: 12 de diciembre de 2019

Tribunal:
  1. Joaquín Garrido Medina Presidente
  2. María José Martínez Alcalde Secretario/a
  3. José Juan Batista Rodríguez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 611093 DIALNET

Resumen

La tesis trata de un estudio contrastivo diacrónico de las unidades fraseológicas castellanas y chinas. La mayoría de los estudios contrastivos de la fraseología española y de la china se efectúa desde un punto de vista semántico-pragmático, didáctica o sociolingüístico, mientras que nuestro trabajo se realiza desde un punto de vista diacrónico y no solo se limita al campo semántico-pragmático, sino que también se efectúa en el nivel gramatical. Entre las innumerables unidades fraseológicas, hemos elegido como objeto de nuestra investigación aquellas que contienen términos cromáticos. El criterio de Berlin y Kay, Basic color terms, junto con otros trabajos que se concentran específicamente en el chino y el español, forman la base para la selección de los términos de color básicos. Antes de empezar el estudio de las unidades fraseológicas, hemos analizado una comparación de la evolución categorial y semántica de los términos cromáticos seleccionados de la lengua castellana y la lengua china. Recopilamos las unidades fraseológicas españolas que existen en los registros de los diccionarios de la Real Academia Española y de los documentos lexicográficos en el NTLLE. Con los textos recogidos del CORDE y del CREA de diferentes épocas, vamos a analizar la estructura interna, la función sintáctica y el valor semántico de las unidades fraseológicas seleccionadas. Por lo que respecta a las unidades fraseológicas, utilizamos principalmente el Gran Diccionario Diacrónico de Locuciones Chinas de Liu Jiexiu (2009), entre otros varios diccionarios fraseológicos que se mencionarán en el lugar correspondiente, junto con los textos de diferentes épocas registrados en este mismo diccionario y en otros corpus chinos como el BCC (Universidad de Lengua y Cultura de Beijing) y el CCL (Universidad de Beijing). En el apartado de las unidades fraseológicas chinas, efectuamos el análisis en los mismos aspectos que aplicamos en el apartado del español. Las teorías de gramaticalización, lexicalización y fraseologización constituyen la base principal en el estudio de los procesos de la evolución de las unidades fraseológicas, así como en la búsqueda de sus líneas de la evolución compartidas en las dos lenguas. A través de este estudio contrastivo, vamos a realizar la comparación de los procesos formales de evolución diacrónica de las unidades fraseológicas españolas y chinas seleccionadas y el establecimiento contrastivo de los procesos gramaticales y semánticos que estas unidades fraseológicas españolas y chinas han experimentado a lo largo de su evolución histórica, con el fin de constatar que es posible realizar un estudio contrastivo castellano-chino de las unidades fraseológicas a nivel gramatical, desde el punto de vista diacrónico y que tales unidades fraseológicas de la lengua española y de la china comparten muchos fenómenos, mecanismos y causas en común, aunque también presentan sus propias características.