Linguaggi figurati in italiano, tedesco e spagnoloun'analisi linguistica, contrastiva e traduttiva

  1. Cataldo, Silvia
Dirigida por:
  1. Carmen González Royo Director/a
  2. Juan Antonio Albaladejo Martínez Director/a

Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 26 de septiembre de 2019

Tribunal:
  1. Cesáreo Calvo Rigual Presidente/a
  2. Giorgia Marangon Bacciolo Secretario/a
  3. Mirella Marotta Péramos Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 601499 DIALNET lock_openRUA editor

Resumen

- INTRODUCCIÓN La presente tesis doctoral trata el tema de la metáfora desde un punto de vista lingüístico, contrastivo y traductivo y se basa en un análisis de los usos figurados identificados en los dos primeros capítulos de la novela italiana "Venuto al mondo" de Margaret Mazzantini y en sus traducciones alemana y española. A partir de un marco teórico compuesto por estudios relativos a la metáfora en el pensamiento y a su posible carácter convencional o creativo, a la metáfora en la lengua y a su realización mediante usos lexicalizados o libres y a la traducción del lenguaje figurado, se han trazado los aspectos metodológicos del análisis, para perseguir tres objetivos principales: describir las metáforas desde una perspectiva lingüística, identificando los principales mecanismos que las caracterizan; desde un punto de vista contrastivo, definir en qué medida los usos figurados y los literales detectados en el texto italiano se podrían conservar invariados en cada traducción y, en una óptica de comparación trilingüe que considera solo las metáforas detectadas en el texto italiano y sus realizaciones potenciales en alemán y español, observar la relación entre usos figurados potencialmente análogos en italiano, alemán y español, usos figurados diferentes en las tres lenguas, usos comunes solo al italiano y alemán, y usos que el italiano comparte únicamente con el español; por último, desde un punto de vista traductivo, dependiendo de si las metáforas italianas se mantienen inalteradas en todos sus aspectos en las traducciones y de si en estas se añaden metáforas en correspondencia de usos literales en italiano, determinar el grado de incidencia de usos figurados análogos y usos distintos entre cada una de las traducciones y el texto fuente e identificar diferencias entre texto alemán y texto español en el número de usos análogos y usos distintos con respecto a los italianos. - DESARROLLO TEÓRICO Y PRÁCTICO La tesis se divide en cinco capítulos. En los tres primeros se presenta el marco teórico del trabajo y se tratan los siguientes aspectos: las concepciones clásica y cognitiva de la metáfora, su grado de convencionalidad en el pensamiento y de lexicalización en la lengua y la dimensión traductológica del lenguaje figurado. En el cuarto capítulo, en cambio, aparece el análisis, precedido por la explicación de su metodología y seguido por un comentario de los casos examinados y de los resultados obtenidos. A partir de dicho comentario, por último, en el quinto capítulo se delinean las conclusiones del estudio, distinguiendo entre perspectiva lingüística, contrastiva y traductiva. En lo relativo a la metodología del análisis, para la descripción de los usos figurados detectados en los textos fuente y meta, se han considerado: (i) su extensión (metáforas concentradas en solo una palabra, en forma de sintagmas o de enunciados simples o expresadas mediante enunciados compuestos por más de una oración); (ii) su naturaleza metafórica (sinestesia, metonimia, símil, metáfora en general, tipología de la que quedan excluidas las anteriores); (iii) grado de convencionalidad en el pensamiento; (iv) grado de lexicalización. En el análisis de las traducciones, además, se ha observado (v) si la imagen de la metáfora italiana es mantenida o alterada y (vi) si posibles alteraciones en el texto meta son debidas a elecciones del traductor o a disimetrías interlingüísticas. Por último, en una óptica de observación contrastiva bilingüe y trilingüe, en correspondencia de cada caso analizado, se ha indicado (vii) si se trata de un uso potencialmente análogo o distinto en las tres lenguas o igual solo entre italiano y alemán o entre italiano y español. - CONCLUSIONES En lo que concierne a la perspectiva lingüística, el estudio llevado a cabo ha permitido observar que tanto en italiano como en alemán y en español los usos figurados más comunes consisten en metáforas (de carácter no metonímico ni sinestésico) y que estas suelen constar de expresiones convencionales no lexicalizadas cuya metaforicidad deriva a menudo de la presencia de una polisemia en su interior. Es frecuente, además, que en una única expresión metafórica se mezclen rasgos metonímicos, metafóricos y literales en combinación variable o que haya más niveles de metaforicidad, con una imagen general en la que se realizan conceptualizaciones más específicas. La comparación contrastiva entre italiano y alemán e italiano y español, considerando los usos figurados detectados en el texto italiano y en las traducciones, en cambio, ha confirmado que, en el ámbito de la metáfora, el español es más afín al italiano con respecto al alemán, mientras que en una óptica de observación trilingüe, en este caso a partir solo los usos figurados detectados en el texto fuente, se ha demostrado que, a pesar de una clara distancia entre las lenguas italiana y española y la alemana, existen muchas metáforas que podrían mantenerse inalteradas en ambas lenguas meta. En relación con el aspecto traductivo, por último, se ha podido concluir que ambos textos meta presentan alteraciones de algún parámetro descrito para la metáfora italiana, y en ciertos casos de los valores literales del texto fuente, desvinculadas de disimetrías interlingüísticas reales, lo cual parece demostrar que no siempre existe una correspondencia directa entre semejanzas interlingüísticas objetivas y resultado traductivo.