La gestión de proyectos (project management) y su implementación en los estudios de traducción e interpretación

  1. Matcha Abombo, Joel-Emmanuel
Dirigida por:
  1. Carmen Valero Garcés Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Alcalá

Fecha de defensa: 13 de febrero de 2015

Tribunal:
  1. Celia Rico Pérez Presidenta
  2. Alfredo Álvarez Álvarez Secretario/a
  3. Danielle Michele Dubroca Galín Vocal
  4. Nadia Rodríguez Ortega Vocal
  5. Antonio Oliver González Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

En una sociedad global como la de hoy, la gran rapidez de la información ha reemplazado al viejo paradigma del trabajo del traductor, convirtiendo al mismo en un gestor de proyectos de traducción para lograr las expectativas del cliente. El objetivo general de esta Tesis Doctoral consiste en describir, explorar y analizar los estudios de gestión de proyectos de traducción ofertados en las universidades españolas, así como la práctica de la gestión de proyectos en las empresas de traducción e interpretación. Los objetivos específicos tratan, primeramente de unir los Estudios de Traducción y los de gestión de proyectos para, en segundo lugar, destacar los procesos que intervienen en la formación del traductor, a fin de cumplir con las exigencias de las empresas de traducción y con las del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Se pretende con ello dar pautas al egresado para que gestione y desempeñe mejor la actividad en el mercado y también para que conozca convenientemente los conceptos empresariales y organizativos, lo cual es una necesidad imperiosa hoy día. Asimismo, respecto a la metodología utilizada para la consecución de los objetivos generales, el presente trabajo toma como punto de arranque, en primer lugar el análisis del objeto problemático y las consideraciones teóricas y prácticas. En segundo lugar, se realiza la definición conceptual y operacional de las hipótesis del trabajo. Lo importante no era preguntarse qué teoría de los Estudios de Traducción es mala o buena, sino más bien cuál puede dar mejores resultados para el éxito de la formación en gestión de proyectos de traducción. En tercer lugar, se utilizan métodos estadísticos y descriptivos que permiten realizar análisis situacionales de las guías docentes en gestión de proyectos de traducción, así como entrevistas a los ejecutivos de las empresas de Traducción e Interpretación de la Comunidad de Madrid. Para tal fin se ha confeccionado un cuestionario de 34 preguntas, partiendo de la idea de que las universidades y el sector privado (las empresas u organizaciones) deben estar íntimamente ligados. Y en cuarto lugar, se aplican asimismo las fuentes de datos con triangulación metodológica, utilizándose datos primarios y secundarios, de acuerdo con las grandes líneas del enfoque sistémico en la corriente constructivista. Respecto al objetivo general del presente trabajo, los resultados obtenidos indican que las hipótesis que se plantearon permiten destacar la pertinencia de la gestión de proyectos en los Estudios de Traducción, mostrando además que el traductor actual gestiona el proceso de traducción, por lo cual ya no es sólo un experto en lenguas, sino que ha de saber también planificar, organizar, ejecutar y controlar su actividad. En relación a los objetivos específicos, los resultados indican que las empresas de traducción buscan contratar a aquellos egresados dotados de una buena preparación en las competencias transversales y capaces de coordinar los proyectos con los recursos limitados. En cuanto a la aplicación de los resultados obtenidos, el procedimiento QCDQCPC (Quién, Cuándo, Dónde, Qué, Cómo, Por qué, Cuánto) y las recomendaciones aportadas son respuestas efectivas que persiguen la mejora de la calidad en la formación del traductor, y contribuyen a la misma, pues proporcionan los procedimientos adecuados para el desarrollo profesional eficaz. Con miras al futuro, sería quizá deseable realizar un estudio más amplio para obtener unos resultados que se pudieran inferir sin limitaciones de ningún tipo.