La pragmatique dans la traduction théâtrale de Château en Suède de Françoise Sagan
- Aragón Cobo, Marina
- Francisco Ramón Trives Director/a
Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
Fecha de defensa: 27 de julio de 1995
- Enrique Alcaraz Varó Presidente/a
- Florentino Heras Díez Secretario/a
- Estanislao Ramón Trives Vocal
- Jesús Cantera Ortiz de Urbina Vocal
- Francisco Torres Monreal Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Me he propuesto traducir teatro con un enfoque pragmático, para aproximarme a la exigencia performativa del texto traducido, es decir, a su representación escénica y para intentar reconstruir la intención comunicativa del original. El corpus elegido, corresponde a unos fragmentos de "chateau en suede", de Francoise Sagan. Aparte de su traducción, he realizado un análisis del texto original (que llamo t-o) y una crítica de una traducción ya publicada (o t-1), cuyos autores son: Julio Arroyo y Alfredo Crespo (de la editorial Plaza & Janes). La metodología fundamental en la que se basa este trabajo, depende de los tres sectores de la pragmática que contempla Catherine Kerbrat-Orecchioni, para el estudio del texto dramático: La pragmática enunciativa, la pragmática ilocutoria y la pragmática conversacional los límites impuestos al presente estudio, no me han permitido profundizar en muchas cuestiones como son: La prosodia, el análisis estructural de las conversaciones (que da cuenta de los diferentes constituyentes de la conversación, en particular de los echanges o cambios de turno), los conectores en su uso en el dialogo, etc... A pesar de haber tenido que reducir el ámbito de mi estudio, creo sin embargo que la pragmática, en sus tres vertientes (ilocutoria, enunciativa y conversacional), aporta una riqueza considerable a la traducción teatral, ya que permite penetrar mejor en el sentido del texto dramático y hacerlo más comunicativo