Diatopía, diacronía y diaculturaProblemas en la traducción de la literatura austro-alemana al español
- ALBALADEJO MARTÍNEZ, JUAN ANTONIO
- Miguel Ángel Vega Cernuda Director
Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
Fecha de defensa: 14 de diciembre de 2009
- Antonio Bueno García Presidente/a
- Pino Valero Cuadra Secretario/a
- Pilar Martino Alba Vocal
- Jana Králová Vocal
- Wolfgang Pöckl Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La tesis aborda el tema de los problemas traductológicos que supone la traducción de textos literarios, marcados por rasgos dialectales e idiolectales, características diacrónicas, aspectos de identidad referencial y todo ello enmarcado en unos subgéneros teatrales específicos. En concreto se trata de un conjunto de obras de la literatura austriaca perteneciente al teatro popular vienés que - a pesar de su relevancia histórica y social en el ámbito germanohablante y su valor estético universal - no se ha traducido, a día de hoy, al español debido, sobre todo, a los múltiples problemas y dificultades que supone su traslación interlingüística (otro motivo es la valoración a menudo poco favorable por parte de la crítica literaria). La traducción de estas obras plantea al traductor unos retos considerables, tanto en relación con la comprensión de los textos como con la reexpresión de los mismos. Su complejo entramado lingüístico cuenta con la presencia de distintas variedades y registros de la lengua. La mayor dificultad procede, sin duda, del elemento dialectal que refleja distintas gradaciones y establece contrastes intralingüísticos de distinta profundidad y carácter. Son precisamente los problemas traductológicos relacionados con el elemento diatópico los que, habitualmente, entorpecen su recepción en otras lenguas. La considerable distancia temporal que nos separa hoy de los textos de los máximos representantes del teatro popular vienes, Johann Nestroy y Ferdinand Raimund, añade problemas de carácter diacrónico. El paso del tiempo ha proporcionado a los textos una pátina específica que los separa del mundo actual. La distancia diacrónica supone un importante desafío para el traductor: en primer lugar, respecto de la comprensión de los textos (debido a los contrastes en los distintos estados de la lengua del siglo XIX y el actual, tanto de la lengua original como de la lengua meta) y, en segundo lugar, en cuanto a la reexpresión. En consecuencia se plantea el problema de la reproductividad del signo literario en general y del tratamiento humorístico que experimenta el lenguaje en manos de los autores del teatro popular vienés en concreto. Las divergencias manifiestas - por ejemplo en relación con el proceso de creación de nuevas voces entre las dos lenguas en cuestión (la composición sintética del alemán frente a la composición analítica del español) añaden problemas especialmente para el signo literario desautomatizado (los idiolectemas). A los contrastes lingüísticos y diacrónicos se suman las diferencias del contexto literario-cultural y político-social en el que se desarrollan estos textos: principalmente el Biedermeier como expresión de la burguesía del periodo de la Restauración postnapoleónica en Austria (la cual dista de ser ni mucho menos semejante a la Restauración postnapoleónica en España). Las marcas que confieren las características al conjunto de los textos austriacos a los que hacemos referencia se relacionan esencialmente con la diatopía (junto con rasgos diastráticos), su historicidad (proceden del segundo tercio del siglo XIX), el tratamiento idiolectal de su base material y el marco referencial concreto de la Austria de la época de la Restauración y del Neoabsolutismo. Para indicar su especificidad y reflejar el hecho de que se separa del resto de la literatura convencional de carácter culto empleamos el término de literatura marcada, una literatura que se escribe dentro de unos parámetros estético-estilísticos distintos. El problema traductológico principal del que se ocupa el presente estudio es el de la reexpresividad de los contrastes intralingüísticos en la literatura, especialmente de carácter diatópico (y diastrático). Actualmente existen pocos estudios traductológicos que se dediquen al tema en cuestión. Además tratan el asunto de la posibilidad o conveniencia de la reexpresión de esos contrastes de forma más bien superficial, generalmente con un escaso corpus textual y unas soluciones marcadas, sobre todo, por el gusto personal y posturas estéticas bellistas propias de la literatura convencional.