Los nombres propios citados en el Corán
-
1
Universidad Complutense de Madrid
info
ISSN: 1137-2346
Año de publicación: 2019
Número: 25
Páginas: 201-216
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Moenia: Revista lucense de lingüistica & literatura
Resumen
Este artículo versa sobre los nombres propios contenidos en las aleyas y suras del Corán. Además de citar sus apariciones, se dan algunas explicaciones sobre su significado de denominación en el mundo arabo-islámico.
Referencias bibliográficas
- ARIZA, M. (1993): “¿Es propio el nombre propio?”. En E. R. Alcaide, M. M. Ramos & F. J. Salguero (eds.): Estudios Lingüísticos en torno a la palabra. Sevilla: Universidad de Sevilla, 33-40.
- CANSINOS, R. (trad.) (1981): El Koran. Versión literal e íntegra. Madrid: Aguilar.
- DE JONG, P. (ed.) (1867): Latáifo ʾl-maʾárif auctore Abu Mançur Abdolmalik ibn Mohammed ibn Ismáʾíl at-Thaʾalibí [sic]. Leiden: Brill69.
- DE LA GRANJA, F. 1968: “A propósito del nombre de Muḥammad y sus variantes en Occidente”, AlAndalus XXXIII, 231-240.
- ERPENII, T. (1829): Gramatica arabica accedunt locmani sapientis fabulae et selectae quaedam arabum sententiae. Roma: Collegio urbano de propaganda fide.
- GARCÍA GALLARÍN, C. (1999): El nombre propio. Estudios de historia lingüística española. Madrid: Patrom-Centro de Madrid.
- GARCÍA GALLARÍN, C. (2014): “Nombre propio y ambigüedad”. En M. V. Navas Sánchez-Élez (ed.) & Juan José Ortega Román (coords.): Del nombre oficial al nombre familiar (Apodos, sobrenombres e hipocorísticos). Madrid: Ediciones del Orto, 43-73.
- GARDINER, A. (1954): The theory of Proper Names. Londres: Oxford University Press.
- GUIJARRO, Andrés. (2008): Los engarces de las sabidurías Ibn Ê¿Arabi. Traducción, edición y notas. Madrid / México: EDAF.
- AL-ḪANǦĪ, M. A. (ed.) (1905): KitÄb al-muÊ¿ammrin mina l-Ê¿arab wa-á¹urafin min axbÄrihim wa-mÄ wÄlÅ«hu fÄ« muntahà aÊ¿mÄrihim. El Cairo: Maá¹baÊ¿at as-saÊ¿Äda.
- JESPERSEN, O. (1975): La filosofía de la gramática. Barcelona: Anagrama.
- OULD MOHAMED BABA, A. S. (2014): “Sobrenombres y apodos de los personajes históricos árabes”. En María Victoria Navas Sánchez-Élez (ed.) & Juan José Ortega Román (coord.): Del nombre oficial al nombre familiar (Apodos, sobrenombres e hipocorísticos). Madrid: Ediciones del Orto, 167-95.
- SOBH, M. (2002). Historia de la literatura árabe clásica. Madrid: Cátedra.
- SALEH, W. (2010). “Aproximación a los sabeos (mandeos), minoría milenaria de Medio Oriente”. Estudios. Número especial: África y medio oriente: debates y problemáticas contemporáneas, 123-9.
- Å AMS AD-DĪN, Muḥammad Ḥusayn (ed.) (1971): Ibn Kaṯīr, TafsÄ«r al-qurʾÄn al-Ê¿aáºÄ«m li-l-imÄm al-ḪalÄ«l
- al-ḤÄfiẠʿImÄd ad-DÄ«n AbÄ« l-FidÄʾ IsmÄÊ¿Ä«l b. Kaṯīr ad-DimaÅ¡qÄ« (m. 774 h.). Beirut: DÄr alkutub al-Ê¿ilmiyya.
- AS-SUHAYLĪ, Ê¿A. (1988): Ä awÄmiḠal-asmÄʾ al-mubhama wa-l-aḥÄdīṯ al-musnada fÄ«-l-qurʾÄn. Beirut:
- DÄr al-fikr al-Ê¿arabÄ«. 68 «Enviamos a á¹®amÅ«d, su contríbulo á¹¢Äliḥ. Dijo: “¡Gentes mías! ¡Adorad a Dios! ¡No tenéis otro
- dios, fuera de Él”». 69 Transliteración correcta: Laá¹Äʾif al-maÊ¿Ärif de AbÅ« Manṣūr Ê¿Abd al-Malik ibn Muḥammad ibn
- IsmÄÊ¿Ä«l aṯ-á¹®aÊ¿ÄlibÄ«. 216
- TRAPERO. M. (1996). “Sobre la capacidad semántica del nombre propio”. El Museo Canario LI, 337- 56
- VAXELAIRE, J.-L. (2005): Les noms propres. Une analyse lexicologique et historique. París: Honoré Champion.
- VAXELAIRE, J.-L. (2008): “Etymologie, significations et sens des noms propres”. Actes du Colloque Mondial de Linguistique Française [1-12]. Reed. en Texto! Textes et cultures XV/3 (2010), [1-13]. En línea: <http://www.revue-texto.net/docannexe/file/2649/vaxelaire_etymologie. pdf>.
- VAXELAIRE, J.-L. (2013): “Les noms de l’espace public: La diversité des types de noms propres au service de la théorie”. Proceedings of Iconn 2, 69-78.
- VERNET, Juan (2000): El Corán. Introducción, traducción y notas de Juan Vernet. Barcelona: Planeta.
- VV. AA. (1960): Enciclopedia del Islam. Leyden: Brill, 2.ª ed.