Reescritura, manipulación, oposición y reivindicación culturalla traducción entre feminismo y contexto postcolonial (Resumen)

  1. Gibilisco, Tiziana
Dirigida por:
  1. José Domínguez Caparrós Director/a
  2. Rosa María Aradra Sánchez Director/a

Universidad de defensa: UNED. Universidad Nacional de Educación a Distancia

Fecha de defensa: 19 de enero de 2016

Tribunal:
  1. Antonio Garrido Domínguez Presidente
  2. Lucía Montejo Gurruchaga Secretario/a
  3. Luis Alburquerque García Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

La visión clásica del acto traductor como un eslabón ingenuo y pasivo del proceso de intercambio de información, dista mucho del verdadero poder de reinterpretación, recreación y manipulación de los textos. Este trabajo tiene el propósito de analizar las diferentes circunstancias que han llevado a los grupos que se definen como minorías -étnicas y de género- a valerse de la traducción como medio para luchar contra el dominio autoritario ejercido por un poder hegemónico o por una sociedad patriarcal. A partir de un atento estudio de las múltiples reflexiones y de las teorías vigentes acuñadas por las varias disciplinas que se han enfrentado a los complejos fenómenos del hibridismo cultural, y tras haber creado un significativo esquema cartográfico y metodológico, se presentan, en plan sincrónico y diacrónico, en el ámbito de un detallado análisis contrastivo, una serie de textos en sus respectivas traducciones. De esta forma, el presente estudio se propone completar el panorama actual de las teorías contemporáneas sobre la traducción, donde todavía falta un trabajo que reúna una serie de ejemplos analizados de una manera exhaustiva y a partir de las herramientas interdisciplinares proporcionadas por los estudiosos (lingüistas, filósofos y antropólogos) en el curso de las últimas décadas. La lengua, que como medio de expresión es lugar marcado por los contenidos étnicos y peculiares de sus hablantes, ha sido utilizada en el curso de la historia por los grupos hegemónicos con la finalidad de someter a las minorías a través de la imposición de una modalidad lingüística dominante, perteneciente al poder y por tanto construida a partir de estructuras -gramaticales, sintácticas, morfológicas y lexicales- que llevan inscritos los esquemas organizativos y jerárquicos sobre los que se funda la sociedad dominante. De esta forma violenta, las minorías (mujeres y colonizados), que se han encontrado en la imposibilidad de comunicar sus contenidos personales utilizando un código que no les pertenecía y por tanto no llevaba inscrita su propia subjetividad, han sido silenciadas. La política del silencio ha sido utilizada a lo largo de la historia tanto en forma de patriarcado, que, no reconociendo como valor sino como debilidad e imperfección la diversidad de género, ha relegado a la mujer al silencio, aislándola en el espacio reducido de lo privado y alejándola del discurso público y político, como por los regímenes autoritarios a los que se han visto sometidos los colonizados. En este trabajo, con particular atención a los conceptos de semiósfera de Yuri Lotman y polisistema de Itamar Even-Zohar, y a partir de los más recientes estudios sobre la traducción, se analizan los postulados fundamentales de la teoría de la manipulación (Theo Hermans, André Lefevere, Susan Bassnett), a través del análisis de traducciones del español al italiano y al inglés, para determinar de una manera concreta cuál puede ser el trabajo de reescritura y adaptación según las manipulaciones impuestas por razones ideológicas, políticas o económicas. A continuación, y a partir de la idea de poder como la planteó Michel Foucault, estudiaremos cómo la traducción ha sido utilizada como herramienta para la contraofensiva desencadenada por las minorías sometidas contra aquellos discursos hegemónicos impuestos en el curso de la historia por las instituciones patriarcales o imperialistas. Finalmente, se discute la posibilidad de realización de un proyecto de traducción crítica, transcultural y marginalizante cuya práctica pueda abrir nuevos horizontes hacia una traducción capaz de trasferir las actuales sociedades híbridas y multiculturales sin traiccionar sus alteridades y que por tanto se pueda emplear como herramienta de conocimiento mutuo.