Opera et dies. La traducción latina de Nicolás Valla de Ἔργα καὶ ἡμέραι de Hesíodo.Estudio y edición crítica

  1. López Zamora, Jesús
Dirigida por:
  1. Antonio Moreno Hernández Director

Universidad de defensa: UNED. Universidad Nacional de Educación a Distancia

Fecha de defensa: 22 de septiembre de 2017

Tribunal:
  1. José María Lucas de Dios Presidente/a
  2. Antonio López Fonseca Secretario
  3. Antonio Alvar Ezquerra Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 519953 DIALNET

Resumen

550510 FILOLOGÍA 620201 CRÍTICA DE TEXTOS  Resumen: Hesíodo durante el Humanismo es apreciado como uno de los más notables poetas griegos, no sólo para el aprendizaje de la lengua griega, sino como autor de un texto, Ἔργα καὶ ἡμέραι, en el que los ideales de la época encuentran su reflejo: gnómico, moral y bucólico. El acercamiento a su poema mediante la traducción al latín tiene en Nicolás Valla a uno de sus representantes más relevantes, siendo su translatio la primera que es llevada a imprenta. El objetivo del trabajo es establecer la primera edición crítica de la traducción latina del humanista romano Nicolás Valla (Nicolaus de Valle, ca. 1444-1473) de Ἔργα καὶ ἡμέραι de Hesíodo, a partir de la recensión de todos los testimonios conservados de la obra y de su exhaustiva colación, así como realizar un estudio de los aspectos filológicos más relevantes que contribuyen a interpretar y contextualizar esta obra. El estudio se organiza en cuatro partes: Introducción, Estudio Preliminar (I), Edición Crítica (II) y Conclusiones. Apéndices (Paratextos y Documentos) e Ìndices (loci similes, loci citati; nomina ad mythologiam pertinentia, astronomica, geographica, propria; Bibliothecae) concluyen el trabajo. La figura de Nicolás Valla es glosada en los apartados que inician el trabajo. Recordado en general como traductor de Homero y de Hesíodo, se ofrece una semblanza del joven humanista, doctor en Leyes y canónigo de la curia vaticana. Su producción literaria menor, dispersa en manuscritos y en varias ediciones impresas, es compendiada; y se analizan las claves de su poética y la fortuna posterior de su obra. En Roma, hacia 1471, los prototipógrafos germanos Conrad Sweynheym y Arnold Pannartz elaboran la editio princeps de Opera et Dies (r). Con este impreso, como el estudio evidencia, la obra inicia una tradición que se extenderá, ininterrumpidamente, hasta los últimos años del s. XVI. Esta tradición textual se plasma en un corpus de testimonios significativo, que se describe en el Estudio Preliminar del trabajo: dieciocho manuscritos y unos cincuenta impresos desde época incunable hasta el año 1597. Siguiendo los principios de la crítica textal clásica, se exponen los resultados de la colación de testimonios y se definen las relaciones de filiación estemmática que se desprenden de ellos: junto a los testimonios derivados directamente de r, tres líneas fundamentales estructuran esta tradición: μ (ediciones y manuscritos italianos elaborados desde época incunable); π (ediciones incunables impresas en París); δ (impresos y manuscritos elaborados en el ámbito holandés). Como conclusión, se establece una propuesta de stemma codicum de Opera et Dies. La parte central del trabajo presenta la edición crítica de la obra, acompañada de varios aparatos: loci similes, testes y variantes.