La traducción de la onomástica inglesa en la España del siglo XVIII

  1. Mónica Amenedo Costa
Libro:
Traducir en la frontera
  1. Cruces Colado, Susana (ed. lit.)
  2. Maribel del Pozo Triviño (ed. lit.)
  3. Ana Luna Alonso (ed. lit.)
  4. Alberto Álvarez Lugrís (ed. lit.)

Editorial: Atrio

ISBN: 978-84-15275-07-7

Año de publicación: 2012

Páginas: 219-228

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

Los factores sociales y culturales desempeñan un papel importante en el campo de la traducción, quedando reflejados en la literatura y el idioma. En esta línea se pone de manifiesto la estrecha conexión que existe entre lengua y cultura. La traducción de referencias culturales, como es el caso, por ejemplo, de los nombres propios de persona, conlleva la sustitución de unos elementos que forman parte de la cultura de una lengua original y su adaptación hacia otros pertenecientes a realidades culturales diferentes. Sobre esta base, el propósito de este trabajo será el de analizar la traducción de nombres propios ingleses en la España del siglo XVIII a partir del análisis de documentación archivística correspondiente a la segunda mitad de siglo. Con este fin, se dará a conocer la transcripción que ha quedado reflejada de estas voces en la que se observa la aceptación de una serie de convenciones lingüísticas que caracterizan los escritos de aquella época. A través de esta práctica se pone de manifiesto la asimilación a la realidad cultural y lingüística española dado que la diversidad cultural, y por tanto, los ciudadanos extranjeros, se integraban dentro de un sistema homogéneo caracterizado por principios, valores y normas establecidas dentro de la sociedad.