Derecho y traducciónnuevos rumbos comunes

  1. Collantes Fraile, Carlos
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2005

Número: 7

Páginas: 21-38

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Resumen

Este artículo pretende mostrar un recorrido por los movimientos teóricos que han marcado la trayectoria tanto del Derecho como de la Traducción. Partiendo de las bases de la crisis de la representación, se explican una serie de corrientes por las que atravesó la jurisprudencia desde finales del siglo XIX hasta el fin de los años 70. A raíz de esta introducción en la disciplina jurídica se hace una comparación con la evolución de la traductología, desde el estructuralismo hasta los Estudios de Traducción. A continuación se presenta una corriente que ha marcado la teoría del Derecho, los Critical Legal Studies, que defiende que en todo proceso jurídico se encuentra una manipulación política que persigue imponer los ideales de unos u otros grupos sociales. Dicha corriente es similar a la Escuela de la Manipulación, defendida por autores tales como Theo Hermans o André Lefevere. Para concluir, se cotejan ambos movimientos y se recalca la importancia que posee la teoría, tanto jurídica como traductológica.

Referencias bibliográficas

  • ALCARAZ, E. Y HUGHES, B. (2002): Legal Translation Explained. Manchester, St. Jerome Publishing.
  • ADAMS, D. (2000): Philosophical Problems in the Law. Canada, Wadsworth.
  • BALKIN, J. (1989): “The Domestication of Law and Literature” en Law and Social Inquiry vol. 14, pp. 787-822.
  • BARTHES, R. (1972 [1966]): Crítica y verdad. Trad de José Blanco. Méjico, Siglo XXI.
  • BARTHES, R. (1984): “La muerte del autor”, El susurro del lenguaje. Más allá de la palabra y la escritura. Barcelona, Paidós. Trad. C. Fernández Medrano.
  • BASSNETT, S. (1998): “When is a Translation Not a Translation?”, en LEFEVERE, A. y BASSNETT, S., Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon, Multilingual Matters.
  • BORGES, J.L. (1986[1956]): “La Biblioteca de Babel”, en Ficciones. Madrid, Alianza.
  • BORGES, J.L. (1986[1956]): “Pierre Menard, autor del Quijote”, en Ficciones. Madrid, Alianza.
  • BORGES, J.L. (1985): El Aleph. Madrid, Alianza.
  • BORJA ALBÍ, A. (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona, Editorial Ariel.
  • CATFORD, J.C. (1970 [1965]): Una teoría lingüística de la traducción: ensayo de lingüística aplicada. Trad. de Francisco Rivera. Caracas, Biblioteca de la Universidad Central de Venezuela.
  • CISNEROS, S. (1991): Woman Hollering Creek and Other Stories. New York, Vintage.
  • CISNEROS, S. (1996): El arroyo de la llorona y otros cuentos. New York, Vintage español. Trad. Liliana Valenzuela.
  • COASE, R. (1960): The Problem of Social Cost. J.L. & ECON.
  • CORTÁZAR, J. (1963): Rayuela. Madrid, Aguilar.
  • DELGADO, R. y STEFANIC, J. (2001): Critical Race Theory: An introduction. Nueva York, New York University Press
  • DERRIDA, J. (1975): La diseminación. Madrid, Fundamentos. Trad. José Martín Arancibia.
  • DERRIDA, J. (1984): Signéponge/Signsponge. New York, Columbia University Press. Trad. Richard Rand.
  • DERRIDA, J. (1989): La escritura y la diferencia. Barcelona, Anthropos. Trad. Patricio Peñalver.
  • ECO, U. (1970): Obra abierta. Barcelona, Ariel.
  • ECO, U. (1986): El nombre de la rosa. Barcelona, Lumen. Trad. Helena Lozano.
  • ECO, U. (1992): Interpretación y sobreinterpretación. Madrid, Cambridge University Press. Trad. J.G. López Guix.
  • FERIA GARCÍA, M. C. (1999): Traducir para la justicia. Granada, Editorial Comares.
  • GENTZLER, E. (1993): Contemporary Translation Theories. Londres, Routledge.
  • GREY, T.C. (1983): Langdell’s Orthodoxy. U. Pitt. L. Rev.
  • HERMANS, T. (1985): The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Londres, Croom Helm.
  • HERMANS, T. (1999): Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester, St. Jerome Publishing.
  • LEFEVERE, A. (1985): “Why Waste our Time on Rewrites? The Trouble in Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm” en The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, 215-244, ed. HERMANS, T. Londres, Croom Helm, 1985.
  • LEFEVERE, A. (1997 [1992]): Traducción, reescritura y manipulación del canon literario. Trad. de Mª. C. África Vidal y Roman Álvarez. Salamanca, Colegio de España.
  • LITOWITZ, D.E. (1997): Postmodern Philosophy and Law. Lawrence, Kansas, University Press of Kansas.
  • MAYORAL, R. (2003): Translating Official Documents. Manchester, St. Jerome Publishing
  • MINDA, G. (1995): Postmodern Legal Movements. Nueva York, New York University Press.
  • MOYA, V. (2004): La selva de la traducción. Madrid, Cátedra.
  • NORRIS, C. (1982): Deconstruction: Theory and Practice. Londres, Methuen.
  • PATTERSON, D. (1996): Law and Truth. Nueva York, Oxford University Press.
  • PEÑALVER, P. (1990): Desconstrucción. Escritura y filosofía. Barcelona, Tusquets.
  • PERETTI DELLA ROCA, C. (1989): Jacques Derrida. Texto y deconstrucción. Barcelona, Anthropos.
  • PÉREZ LLEDÓ, J. A. (1996): El movimiento Critical Legal Studies. Madrid, Tecnos.
  • RABADÁN, R. (1991): Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León , Universidad de León.
  • REICH, C. (1964): The New Property. Yale L. J.
  • REICH, C. (1990): Beyond the New Property: An Ecological View of Due Process. Brook. L. Rev.
  • REISS, K. y VERMEER, H. J. (1996 [1984]): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Trad. de Sandra García Reina y Celia Martín de León. Madrid, Akal.
  • TOURY, G. (1980): In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv, Porter Institute for Poetics and Semiotics.
  • UNGER, R. M. (1986): The Critical Legal Studies Movement. Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press.
  • VENUTI, L (1992): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Londres, Routledge.
  • VENUTI, L (1995): The Translator’s Invisibility. Londres, Routledge.
  • VENUTI, L. (1998): “Introduction”, Translation & Minority, The Translator. Special issue, vol. 4, nº 2, November.
  • VIDAL CLARAMONTE, M. C. A. (1998): El futuro de la traducción: nuevas teorías, nuevas aplicaciones. Valencia, Institució Alfons el Magnànim.
  • VIDAL CLARAMONTE, M. C. A. y ÁLVAREZ, R. (1996): Translation, Power, Subversión. Clevedon, Multilingual Matters.
  • VIDAL CLARAMONTE, M.C.A. (1995): Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca, Colegio de España.