Las condiciones sociales del juicio. Aportaciones al estudio de la recepción crítica de literatura traducida

  1. Fernández Iglesias, Fruela
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 2011

Número: 18

Páginas: 187-198

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Resumen

La recepción y la valoración de las traducciones literarias está condicionada por diversos factores sociales, intelectuales y estéticos. A partir de un corpus de críticas de traducciones de literatura publicadas en prensa, el autor aplica la sociología de Pierre Bourdieu para analizar distintos rasgos de este proceso. El análisis del estatuto profesional e intelectual de los críticos y traductores implicados permite plantear la hipótesis de unas preferencias y normas de grupo que influyen en la recepción crítica.

Referencias bibliográficas

  • ABBOTT, Andrew (1988). The System of Professions. An Essay on the Division of Expert Labor. Chicago: University Press.
  • BERNSTEIN, Basil (1971). Class, Code and Control. Volume 1: Theoretical Studies towards a Sociology of Language. Londres: Routledge & Keegan.
  • BORGATTI, Steve (2002). NetDraw: Graph Visualization Software. Harvard (MA): Analytic Technologies.
  • BORGATTI, Steve; EVERETT, Martin y FREEMAN, Lin (2002). Ucinet for Windows: Software for Social Network Analysis. Harvard (MA): Analytic Technologies.
  • BOURDIEU, Pierre (1977). «La production de la croyance: contribution à une économie des biens symboliques». Actes de la recherche en sciences sociales 13: 3-43.
  • BOURDIEU, Pierre (1979). La distinction. Critique sociale du jugement. París: Éditions de Minuit (reedición: 2007).
  • BOURDIEU, Pierre (1992). Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. París: Seuil (segunda edición revisada: Seuil, colección «Points», 1998).
  • BOURDIEU, Pierre (2002). «Les conditions sociales de la circulation internationale des idées». Actes de la Recherche en Sciences Sociales 145(1): 3-8.
  • BOURDIEU, Pierre; CHAMBOREDON, Jean-Claude y PASSERON, Jean-Claude (1968). Le métier de sociologue. La Haya/París: Mouton Éditeur (cuarta edición revisada: 1983).
  • BOURDIEU, Pierre y DE SAINT MARTIN, Monique (1975). «Les catégories de l’entendement professoral». Actes de la recherche en sciences sociales 1(3): 68-93.
  • DESROSIÈRES, Alain y THÉVENOT, Laurent (1988). Les catégories socioprofessionnelles. París: La Découverte.
  • EAGLETON, Terry (1984). The function of criticism. Londres y Nueva York: Verso Books (reedición: 2005).
  • FERNÁNDEZ, Fruela (2007). Suplementos culturales, crítica literaria y literatura traducida en España: una propuesta de investigación. Proyecto de Investigación Tutelada (inédito), Universidad de Granada.
  • FERNÁNDEZ, Fruela (2009). «La traduction comme révélateur des enjeux dans le champ littéraire espagnol (1999-2008): quelques remarques préliminaires». Intervención presentada en el seminario «Sociologie des espaces de production des biens symboliques» (Centre de Sociologie Européenne, CNRS-EHESS, París), 19 de noviembre de 2009.
  • GOWER, John (1971). «A General Coefficient of Similarity and Some of its Properties». Biometrics 27: 857-871.
  • HABERMAS, Jürgen (1962 [1994]). Historia y crítica de la opinión pública. Traducción de Antoni Domènech, en colaboración con Rafael Grasa. Barcelona: Gustavo Gili.
  • HOUSE, Juliane (1997). Translation Quality Assessement: a Model Revisited. Tübingen: Narr.
  • HOUSE, Juliane (2001). «Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation». Meta 46(2): 243-257.
  • KRISTELLER, Paul Oskar (1950). «The modern system of the arts, I». Journal of the History of Ideas 12: 496-527.
  • HOUSE, Juliane (1951). «The modern system of the arts, II». Journal of the History of Ideas 13: 17-46.
  • LEFEVERE, André (1992a). Translation/History/Culture: a sourcebook. Londres y Nueva York: Routledge.
  • LEFEVERE, André (1992b). Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. Londres y Nueva York: Routledge.
  • LEWIN, Kurt (1947). «Frontiers in Group Dynamics: Concept, Method and Reality in Social Science». Human Relations 1: 5-41.
  • SAPIRO, Gisèle (2006). «Les professions intellectuelles entre l’État, l’entrepreneuriat et l’industrie». Le Mouvement Social 214: 3-18.
  • SAPIRO, Gisèle (2008). «Normes de traduction et contraintes sociales». En: PYM, Anthony; SHLESINGER, Miriam y SIMEONI, Daniel (eds.). Beyond descriptive translation studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins, p. 199-208.
  • SHUSTERMAN, Richard (1986). «Wittgenstein and Critical Reasoning». Philosophy and Phenomenological Research 47: 91-110.
  • TOURY, Gideon (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
  • TOURY, Gideon (1992). Descriptive Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • WITTGENSTEIN, Ludwig (1970). Lectures and Conversations on Aesthetics, Psychology and Religious Belief. Edición de Cyril Barrett. Oxford: Blackwell.
  • WOODMANSEE, Martha (1994). The Author, Art and the Market. Nueva York: Columbia University Press.